Well, my payback is supposed to be |
据说我得到的是 |
spending more time with the kids. |
多一点跟孩子相处的时间 |
She made it sound like a fun thing. |
她把这事说的好像很有意思 |
Think about what we could do out here. |
你想想我们在这能干些什么 |
We could get an old motorcycle and fix it up. |
我们可以搞个旧摩托车来慢慢修理 |
Like we used to do in high school. |
就像以前高中那样 |
Yeah, come on, let's do it. |
来吧我们动手 |
Tell Andi to get her stuff out of here. |
让安迪把她的东西都扔掉 |
Yeah, yeah, she doesn't get to decide. |
对她说了可不算 |
No, sir, she does not! |
对的她说了不算 |
No, I decide. |
对我说了算 |
And I've decided we're doing it. |
而且我决定了我们就这么干 |
Damn straight. Yeah! |
这就对了 |
Andi needs to know |
安迪应该知道 |
that the garage is a man's place. |
车库是男人的地盘 |
- What's that, honey? - Oh, uh, nothing, sweetie. |
-怎么了亲爱的-没事宝贝 |
Drinky-drinky, love you. |
慢慢喝爱你 |
Okay, Andi, when you look at this... |
安迪你看看这 |
how do you feel? |
什么感觉 |
I love it. |
我很爱 |
These are our memories. |
这都是我们的记忆 |
It makes me feel safe and warm. |
让我觉得安全又温暖 |
It might make you feel warm 'cause |
你觉得温暖是因为 |
it's a fire hazard. |
这有火灾隐患 |
I say we clean all this stuff out of here |
我觉得我们应该把东西清出去 |
so Don and I can have a hangout and, |
大唐和我就能有地方待着 |
I don't know, maybe rebuild an old motorcycle. |
比如说修理个摩托车什么的 |
You have got to be kidding me. |
你开玩笑吧 |
You want me to throw out all my stuff |
你想让我把我的东西丢掉 |
so you and your brother can have a motorcycle fort? |
好让你和你哥搞个摩托城堡 |
Well, we're not calling it that. |
我们不是这么称呼的 |
Look, you told me when you went back to work |
你回去上班的时候跟我说 |
I'd get more time with the kids, |
我就有更多时间陪孩子 |
and that would be a fun thing. |
说这会很有意思 |
Can we both agree |
我们说实话 |
that that was a lie? |
你承不承认是在骗我 |
Yes, that was a lie. |
我是骗了你 |
I just, I need a spot to decompress. |
我只需要一个地方放松自己 |
You already have the bathroom. |
你有浴室可以用 |
Every time I go in there, |
每次我进浴室 |
Emme sings to me through the door. |
艾玛都会在门外给我唱歌 |
Now, whenever I hear "The Wheels on the Bus," |
现在我只要听见《公车轮胎》这首歌 |
it triggers something. |
就会产生某种冲动 |
Look, Andi, I'm asking you to do this for me. |
安迪我想请你为我这样做 |
Fine. |
好吧 |
完整版请点击 |
|
Let's try and clean this place out, |
我们来把这个地方清干净 |
so you can have your dork fort. |
好让你们搞你们的宅男城堡 |
Great, but we're not calling it that, either. |
好但我们也不这样称呼 |
Okay, first up is, uh... okay, camping gear. |
首先是露营装备 |
Only used once. Total disaster. |
使用了一次简直灾难 |
Teddy ate too many s'mores, and then he threw up. |
泰迪吃了太多棉花糖夹心饼干然后吐了 |
Then Emme saw his throw-up, |
然后艾玛看见他吐 |
and then she threw up. |
艾玛也跟着吐了 |
And then Katie fainted into the throw-up. |
然后凯蒂晕倒在呕吐物里 |
See, that is a great family story, |
看这就是很好的家庭故事 |
which you remembered because you saw the camping gear. |
看见露营装备才想起来的 |
It stays. |
这个留下 |
Okay, uh... |
好 |
Okay, this should be easy. |
这应该很轻松 |
No one could possibly care about |
没人会在乎 |
a giant container of wine corks. |
一个装红酒瓶塞的东西 |
My corks! |
我的瓶塞 |
Martha Stewart has all kinds of ideas for these. |
家政女王玛莎对怎么用这些东西主意多着呢 |
I'm gonna make a wine-cork collage someday. |
我以后会用瓶塞做一个艺术品出来的 |
Is it gonna be a picture of you passed out on the kitchen table? |
会做成你醉倒在厨房台上的图像吗 |
Okay, so, six hours of work, |
搞了六个小时 |
and the only thing that left the garage |
唯一滚出车库的东西 |
was a cricket that hopped out on its own. |
就是一只自己跳出去的蟋蟀 |
Honey, I think you might be like one of those people |
亲爱的我觉得你就是电视上演的那种人 |
on that TV show you make me watch. |
你当时还逼着让我看 |
Don't say Hoarders. I am not a hoarder. |
别说囤积狂我不是囤积狂 |
I love you too much to say the name of the show |
我这么爱你根本舍不得说那个电视的名字 |
that describes you perfectly. |
但是那词用来描述你太准确了 |
Honey, |
亲爱的 |
the other night, I was banished to the driveway. |
那天晚上我被驱逐到了车道上 |
And Don and I witnessed Mr. And Mrs. Ferguson |
大唐和我目睹了佛格森两夫妻的性生活 |
making old, grey, |
又老又灰 |
surprisingly agile love. |
但是居然很敏捷 |
Is your stuff really worth all that? |
你这些东西值得我付出这种代价吗 |
I know you want me to say no. |
我知道你想让我说不值得 |
Oh, come on, Andi. |
拜托安迪 |
- Most of it's just junk. - Okay, but... |
-这大部分都是垃圾-好吧可是 |
what if while we're throwing out the junk, |
如果我们把这些垃圾扔掉的时候 |
we accidentally throw out something important? |
一不小心扔掉了重要的东西呢 |
You see, the junk keeps all the important stuff safe. |
有这些垃圾在重要的东西就很安全 |
It's like padding. |
就好比防震垫 |
Yeah. You know, uh... |
我跟你说 |
before we got married, |
我们结婚之前 |
your dad wanted to have a little talk with me. |
你爸想跟我谈话 |
And I never did it, and now I know what it was about. |
我没有去现在我知道他想说什么了 |
Look, I want to do this. |
我想这样做的 |
I want you to have your own space. |
我想让你有自己的空间 |
It's just... it's really hard for me. |
可是这对我太难了 |
Then let me make this easy. |
那我来把它变得简单点 |
I'll clean out the garage on my own, |
我自己来收拾车库 |
and you don't have to worry about a thing. |
你完全不用担心 |
You would have no idea what to throw away |
你根本就不知道哪些该扔 |
and what to keep. |
哪些该留 |
Well, don't you trust me? |
你不相信我吗 |
No! Not at all. |
完全不 |
I'm sorry. Have I been unclear? |
真抱歉我以前没说清楚吗 |
Wow. Hoarders are mean. |
你们囤积狂真刻薄 |
Honey, I'm sorry, okay? |
亲爱的我很抱歉 |
Look, I clearly have a problem. |
我显然是有毛病 |
We... Well, that's very brave of you to admit. |
你承认这事也挺不容易的 |
And I think the only way out of this-- |
我觉得唯一的办法 |
I mean, as far as I can see-- |
在我看来 |
is that, uh, we meet back here |
就是我们一年以后 |
in a year and continue this discussion. |
再来讨论这个问题 |
If you have a minute, I'd like to talk more |
你有时间吗 |
about this blue pill? |
我想聊聊那个蓝色小药丸的事 |
Let's meet back here in a year, and we'll talk about it. |
我们一年以后再来讨论这事 |
So, di didn't want us cleaning out the garage, |
安迪不想让我们清理车库 |
and we're doing it anyway? |
然而我们还是要清理 |
No, no. She does want it. |
她想要清理的 |
just doesn't know she wants it. |
她只是不知道自己想清理 |
Like, when she threw out my cargo pants. |
好比她扔掉我的工装裤那时候 |
Oh, don't tell the cargo pants story again, please. |
可别再讲你那工装裤的故事了拜托 |
I love my cargo pants. |
我喜欢我的工装裤 |
So many pockets, and zippers, |
好多口袋好多拉链 |
and snaps and Velcro, and I had them in every color. |
还有按扣和尼龙扣而且我每个颜色都有 |