读书· 蝲蛄吟唱的地方|你在对网红畅销书期待着什么?


Where The Crawdads Sing

蝲蛄吟唱的地方

作者:Delia Owens

这本书真是2020年大热门,YouTube上面的读书博主全在推,简直就和skillshare的推广是同步的,国内也是一片赞誉之声——说真的,真的不是打钱了吗?

毕竟当我翻开这本书,我就闻到了浓浓的套路气息:开局一个谋杀案,女主爸爸酗酒又家暴于是妈妈离家出走了。这个场景熟不熟悉?谋杀案替换成失踪或者自杀,那范围就更广了。

可能因为这个是一本处女作小说(debut novel),甚至于我都能看出作者套路的生涩感。虽然我知道开篇的谋杀案和女主的童年成长故事是一个双线故事,有点像一个相遇问题的数学题,但是谋杀案写的真的一点神秘感都没有,让人完全提不起兴趣来,顶多是个副线,重点显然还是女主基娅(Kya)的成长故事。从蛮荒女孩到畅销书作家说实话可以说相当的美国梦了,至于爱情部分我觉得我从泰特出场就看出来他是男主了。这首诗剧透所有啊:

……她去了阴沉沉的沼泽湖,

在那里,整夜就着萤火虫灯,

划着她白色的轻舟。


很快我就会看到她的萤火虫灯,

很快我就会听到她的划水声;

我们的一生将悠长而充满爱意,

我会把她藏入柏树,

当死亡的脚步临近。

说实话,我不是很喜欢爱情情节,真的太刻板印象太套路了。我看到15章泰特说要教基娅认字,我瞬间就想到了民国时期啦或者更早的时候士大夫教自己小妾认字的那种情·趣。而且文明社会的白人男孩带野蛮社会的黑人女孩认字是不是有点太有Eurocentric的味道了。

但是诗还是不错的。这一整本书的语调和这首诗是一致的,从标题也可以看出来那种沉郁忧伤的,大提琴一样的风格。的确是文辞优美而生动。从表现方式上还是读英文比较好,英文写的很有生气,特别是对话和一些词汇的运用。比方说英文中间称呼女主的父母是叫 Pa和Ma的,但是中文就直接翻译成了“爸爸”“妈妈”,显然原著的称呼很有乡土气和地域色彩,中文翻译有时过于文雅了,特别是在对话上,英语对白简直可以听到声音。

可以对比一下:

英文:We lived in a house wif a verandar that went a’the way around, two stories high. It wa’ fine, mighty fine.
中文:我们住的房子有两层,周围一圈都有平台。房子很好,非常好。

这本书适合和《当你像鸟飞往你的山》(Educated)对照着看,简直就是完全相反的人物设定:

· 只上过一天学的湿地女孩VS通过教育走出大山的大学生

· 泛神论异教徒VS虔诚的摩门教徒

· 蛮荒VS文明

就很有趣,有一个说法是:山民(和城镇农耕文明相对)并不是未开化,而是选择了不被开化。山民是选择逃离文明的压力的群体,通过放弃文明的种种便利而换取自由。从女主身上,大概可以看到对这个论点的佐证。

如果你是那种畅销书读者——虽然我不是,不过Bustle推荐喜欢芭芭拉·金索沃的人看,可以作为一个参考,我觉得这是一本标准的畅销书,等同于晋江量产言情文,看到开头就猜到结尾那种,带有美国惯有种族因素风味。

如果你喜欢这种类型,那完全可以。不过我是除了悬疑科幻奇幻以外不看这种所谓当代正统文学作品的——如果是和我一样的偏好的小伙伴可以谨慎一点。我个人的建议是,如果要看的话,不如看英文版。因为就算没营养,好歹也可以学英语嘛

你可能感兴趣的:(读书· 蝲蛄吟唱的地方|你在对网红畅销书期待着什么?)