你的名字到底应该怎么翻译

图片发自App


昨天去看了《你的名字。》,很喜欢。

大多数人提到这部片的时候,说的都是“你的名字”。

但是这部片的日文原版名字叫做《君の名は。》,所以按理说正确的翻译应该是《你的名字。》,我看了一下,有一部分电影院和网络信息上是准确的。

但是如果仅仅翻译成“你的名字”,“君の名”不就好了吗?为什么要加个は?

我记得魏萍老师跟我们说的是,“は…です”这个句式是汉语里“XXX是XXX”的意思,表示肯定判断。同时,在口语中,单有一个““は”也可以是疑问,指“xxx是?”

男女主人公忘记了对方的名字,但是最后碰见,互相问了一句“名は?”,所以翻译有可能是《你的名字是?》,但是这里不对,因为原文中有句号。

男女主人公在对方手上写下对方的名字,刚写了一笔的时候太阳下山了,他们回到了原来的世界,大概意思就是,你的名字是泷/三叶,结果“是”字还没说完,就被拉回原来的世界,给了对方一个句号。男女主人公在电影中所做的,就是打破这个句号,见到对方,让彼此的世界相交。

所以,在这里,准确的翻译应该是《你的名字sh。》。“sh”指的是“是”字还没说完,呼应“は…です”是一个整体的“是”,但是“です”还没被说出口一样,哈哈。

你可能感兴趣的:(你的名字到底应该怎么翻译)