如何成为一位好的小说家——读村上春树的《我的职业是小说家》

    我不敢随意猜测你儿时的梦想之类的事情,但是学习中文表达从笨拙到熟练的过程中很多孩子应该有过想当一位写书的人的想法吧,因为对于语言表达来说每个人都可以无障碍的挤出一些文字来,这无关好坏或者有趣乏味。购入此书是因为标榜着村上唯一自传性小说,或者是我没有记得很清楚。但是真的煞有其事的读来才发现,o(︶︿︶)o 唉,原来村上是在讲当你接受天命之后,如果与社会脱轨做一名有趣的小说家,哈哈容我毒舌一下,但是村上确实一位有趣的小说家。这使得我想起,我与村上的文字结缘的《挪威的森林》,我还很清楚的记得是林少华先生翻译的,林先生是一位出色的翻译家,村上小说文字在中国广泛传播与他有着密切的关系。《我的职业是小说家》一书中有一章是村上写自己创作的小说,从日本受到争议,到之后流行于日本欧洲,对各国的翻译家均有描述,读这一章节开始,我就极为期待村上会对林先生有何评价呢,然而最终却一无所获,村上压根就没提起他的书在中国畅销的事情,也未提到林先生。我忽然隐约记得看到过一篇访谈,某个杂志记者对林先生的采访,村上在日本国内实际上是一位曝光率极地的作者,甚至为了写作,硬生生逃到世界各地,林先生似乎说村上先生读了他翻译的中文版小说中的片段,但是表达了一大段对于林先生才华的褒奖,我却听出一些似乎是林先生翻译村上小说时加入了太多个人文字风格的事情,村上其实的大意是这已经不是我村上春树的小说了。我脑海中开始脑补村上说完这些之后,两人在某个会客室内尴尬的微笑。但是这些都不会影响我对林先生版村上译文的热爱,因为毕竟是先入为主,我读林译版的时候毫不犹豫的认为这是村上在我面前读书呢。

    村上还是讲诉了他那个天选小说家的故事,前奏太长与讲跑步书中的描述一样,险些使我跳票。还好后续还是挺有趣味。村上对奖项的看法,熟悉村上的读者都知道村上一直以来被诺贝尔文学奖提名然而每次都檫肩而过,村上难道不想得奖吗?我觉得肯定想得,因为村上狡猾的拿日本某个新人文学奖说了一大通,却丝毫未对诺奖有一些评论,大致的意思就是得奖无所谓,读者喜欢才是最重要,不过村上的畅销度确实证明了这一点,而村上作为近年来诺奖最大的遗珠,也跟他的书太过畅销有些或多或少的关系。诺奖评委们似乎不喜欢这些畅销作家,哪怕是人畜无害的村上大叔。套用村上的一句话,你还记得三年前诺奖获得者的名字吗?哦,真的也,我已经什么也不记得。

    村上无论是小说还是各种短文集都和音乐息息相关,村上很是喜欢在文字中谈论音乐,他似乎对欧美那些钢琴曲及老乐队情有独钟。读他的文字很容易自带BGM,这一点是其他作者无法带来的奇特体验。村上也很爱读俄国作家的小说,毕竟他也自诩为翻译小说家,这个梗就是他第一部小说集《且听风吟》就是先用拙劣的英语写作,然后再翻译成日文的,这种有趣的文风显然会备受争议。但是村上从来觉得原创的艺术性,新生事物的出现会让传统文人受到冲击,村上的文风与那些如川端康成、夏目漱石诺奖获得者迥然不同,这也说明了他不符合评委们的胃口,也间接说明了村上陪跑的运命是无法逆转的。

图片发自App



   

你可能感兴趣的:(如何成为一位好的小说家——读村上春树的《我的职业是小说家》)