Marilla! |
|
Marilla! |
|
I have to go! |
我必须得去 |
Wait! Wait! |
等等! 等等! |
Wait. |
等等 |
Thomas rode out at first light. I came to tell you. |
Thomas一大早就出发了 我是过来告诉你的 |
Where is he going? Why, to look for them. |
他去哪里?那会还用说 当然是去找他们 |
Only reason i could see for matthew tearing off yesterday was to fetch anne. |
就是因为我看到Matthew昨天急急忙忙地去追Anne |
When we didn't see them return, i was so worried-- |
当我们没看到他们回来,我就担心了 |
Please step aside, rachel. |
请让开 Rachel |
I knew you'd be beside yourself. I need to go! I must go now! |
我知道你会得意的 我必须得去 现在就去! |
No, listen, dear. Thomas will ride all the way to the train station. |
不 听着 Thomas会一直赶到火车站 |
He'll check the road as he goes. |
他会一路检查的 |
What if he's lying dead in a ditch?! |
但是如果他一头扎进沟渠死了怎么办? |
Marilla-- what if they both are? Enough now! |
Marilla 如果他们俩都这样怎么办? 够了! |
What if something horrible has happened and it's my fault-- |
如果发生可怕的事情全怪我 |
Stop it, marilla. Boy! |
别说了 marilla 小鬼! |
Thomas is miles ahead of you. Now the only thing to do now is to wait. |
Thomas就在前头几英里 现在唯一可做的就是等待 |
Take the rig back in. Yes, ma'am. |
把马车拉回去 好的 夫人 |
Give me your hand. |
把手给我 |
Watch your step. |
小心点 |
Careful now. |
小心点 |
Be careful. |
小心 |
Now... |
现在 |
Come along inside. |
回屋去 |
We'll put the kettle on. |
我们去喝点茶 |
Hello, mr. Avery. Oh, goodness! |
你好 Avery先生 哦 上帝 |
My word! Do i know you? Not yet, but i know you. |
哦 我认识你吗? 你不认识我的 但是我认识你 |
And i'm sure we'll become better acquainted on the ride. |
而且我确定一路上我们会变得熟悉的 |
The ride? |
一路上? |
The matron was wondering if you wouldn't mind taking me to the nearest train station. |
监护长想让你把我带到最近的火车站 |
I'm going home to halifax, you see. That's where i was born. |
我要回halifax的家去 你知道 那是我出生的地方 |
Ah.... I-i don't know if i can take ya-- |
啊 我不知道我是否可以带你... |
It seems a wealthy aunt was just discovered and sent for me. |
似乎找到了个有钱的叔叔然后要我去那里 |
Isn't that wonderful? |
这很棒是吧? |
Yes, it is, but i've got several deliveries to make-- |
是的 的确是 但是我还得送一些货 |
My years of torment and uncertainty are behind me. |
这些年的磨难已经过去 |
And i'll have to learn all manner of comportment, but i feel equal to the task. |
我得学习各种礼仪 但是我觉得能够做好的 |
Certainly sounds like you're moving up in the world. |
听起来你要过好日子了 |
I am. I am indeed. So if you wouldn't mind |
是的 确实是的 所以你不介意 |
Conveying me towards my new life? |
送我去过新的生活吧? |
It's not that i mind, but trouble is, |
不是我介意 问题是 |
I've got several stops along the way. |
我得一路停靠几站 |
It'll be a few hours, i'm afraid. |
我想得花上几个小时 |
If you're in a hurry, you might find a better mode. Shall we ask the matron? |
如果你着急的话 也许你得想其他办法 我们去问问监护长吧? |
完整版请点击 |
|
No, no, no, this will be perfect. |
不 不 不 这就很好了 |
And i'm sorry i don't have any money to pay you, but i'll be happy to help. |
而且我很抱歉我不能够付你钱 但是我会帮忙的 |
Well, uh... Well, al-alright. Alright. |
嗯 嗯 好吧 好吧 |
Off me go. |
我们出发 |
So, now, what do you think? |
那么 你怎么想的? |
Don't know how much i can get for it, with this here monogram. |
我不知道多少钱可以买这个徽标 |
I... I don't need much. |
我不要很多钱的 |
Then we are well met. |
那么我们就好谈了 |
It's a family heirloom. |
这是家传的宝贝 |
Show me something in here that ain't. |
这里的东西不都是吗 |
I don't know. |
我不知道 |
I'll think about it. |
我会考虑一下的 |
Why don't you come back tomorrow? |
要不你明天再来吧? |
All i need is train fare for two up-island |
我所需要的只是两张火车票的钱 |
And ferry rides back and forth to the mainland. |
以及来回内陆的轮渡费用 |
Any idea how much that would come to? |
那总共是多少钱呢? |
I'll see what i can do. Alright? |
我会决定怎么做的 好吗? |
Extra, extra! |
号外 号外! |
Scientist predicts greenhouse effect! |
科学家预测温室效应! |
Extra, extra! Scientist predicts greenhouse effect! |
号外 号外 科学家预测温室效应! |
What time does the ferry to nova scotia go? |
去nova scotia的轮渡几点出发? |
'round about 5:00. |
大约五点 |
Local boy loses life by drowning! |
本地一个男孩淹死了! |
Out of the way, mister! |
让开 先生! |
Ah! |
|
And i believe my parents traveled to india and many faraway lands |
而且我相信我父母去过印度还有很多遥远的地方 |
Before they were killed tragically in service of the queen. |
在他们替女王工作期间被杀死之前 |
You don't say. |
你不知道那个的 |
I imagine they were ever so noble. |
我想像他们曾经是多么高贵 |
Easy. Easy. Whoa. |
停 停 喔 |
Alright, off you go. |
好了 干活 |
Going! |
好的! |
I'm told i'm fleet of foot. |
人们说我是“风火轮” |
Oh, yes? |
哦 是吗? |
Now, i'd rather be beautiful, but you can't have everything. |
现在 我宁愿漂亮点 但是你不能一切如意的 |
Alright. |
好了 |
Hop! Ah... |
|
Mm. My missus sure can bake. Huh. |
嗯 我老婆会烘培 嗯 |
I was going to learn. |
我也会去学的 |
The lady at my last household in avonlea said she would teach me. |
我在avonlea刚寄宿的家的女主人告诉我她会教我 |
Hmm. |
|
Doesn't matter. |
没事的 |
hungry? |
饿了吗? |
No, no, i couldn't deprive you. |
不 不 我不能吃你的了 |
Oh, help yourself. |
哦 随便吃 |
Got plenty. |
有好多呢 |
Well... |
好吧 |
Much obliged. |
非常感谢 |
Walk on. |
出发 |
I'm famished, actually. I haven't eaten since yesterday. |
我饿坏了 实际上 从昨天开始我就没吃过东西 |
Matron trying to starve you? What? |
监护长让你挨饿吗? 什么? |
They didn't feed you this morning? |
他们今早没给你吃东西? |
Well... I was too preoccupied to eat. |
嗯 我太兴奋了以至于没吃东西 |
What with my life starting over and all. |
我以后的生活将会是怎样的开始 |
Uh-huh. What were they doing for her? |
哦 他们为她做什么工作呢? |
Who? Your parents, for the queen. |
谁? 你的父母 替女王工作 |