《马可的世界》周边解析(词语1)两脚羊


《马可的世界》第79集里有这样的描写:““英雄请留步!我倒有个权宜之法能救得众人。”魔鬼看你抱着已送到他嘴边两脚羊中的和骨烂要走,忙出言阻拦。”

鲁迅先生的《准风月谈·抄靶子》是我最先知晓有“两脚羊”一说的文章。

《抄靶子》一文最初发表于1933年6月20日 《申报· 自由谈》,后被作者收在《准风月谈》杂文集里。

“……中国究竟是文明最古的地方,也是素重人道的国度,对于人,是一向非常重视的。至于偶有凌辱诛戮,那是因为这些东西并不是人的缘故。皇帝所诛者,“逆”也,官军所剿者,“匪”也,刽子手所杀者,“犯”也,满洲人“入主中夏”,不久也就染了这样的淳风,雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为“阿其那”与“塞思黑”,我不懂满洲话,译不明白,大约是“猪”和“狗”罢。黄巢造反,以人为粮,但若说他吃人,是不对的,他所吃的物事,叫作“两脚羊”。——鲁迅”

也许鲁迅先生当时可能是资料有限所以对“阿其那”与“塞思黑”的理解大概有失偏颇。我先说说关于这两个词语我查考的信息,“两脚羊”一会再谈。哈哈不喜欢看的就往下翻吧。

阿其那(akina)有人说是猪的意思,我查了一下满语中:猪ulgiyan ,母猪mehen,老母猪mehejen 。苍毛猪judura,野猪崽mihacan 。一岁野猪nuben。两岁野猪 surha……总之,满语对猪的称谓有很多,而且非常详细差不多有三四十种,但都没有akina说明这是一个组合词

有人说阿其那是一种鱼,在北方满语里,意思是“冰层里的冻鱼”或“冻死的活鱼”,也有的地方称之为“冰夹鱼”。

在《清世宗实录 卷四十二》有这样的记载:“诸王大臣等遵旨将允禩改名之处询问允禩,允禩自改名为阿其那。”

在清史《黑图档》中阿其那写作akina,而汉文中没有可标注“ki”音的字,故汉文用“其”来表示,写作阿其那。但满文中没有akina这个词汇,却有acina(即阿其那)的动词acimbi(阿其姆比),汉意是指马、牛等牲畜驮载东西之“驮”。“驮”者,只有牲畜用之,而人是不能用这个词的,要用“背”、“负”等词汇。因此推断阿其那是动词acimbi的名词化。

塞思黑(seshe)这个名字,有人认为是狗的意思,但狗在满文中的穆麟德[[ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ:tongki fuka akū hergen),也称老满文(或稱為舊滿文)。這種新文字通行當時的建州,為後金國建立及滿族形成有深遠影響。

後來達海更增補了十二個字頭,並於老滿文字旁邊加以圈點,使滿文更加完善,這種新文字被稱為「新滿文」(满语:ᡨᠣᠩᡴᡳ ᡶᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ  ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,转写:tongki fuka sindaha hergen),並通行於後金。]]

狗写法是:indahun ,与塞思黑(seshe)完全不同。因此,塞思黑的意思有两种看法:一是满文“颤抖”的命令式:穆麟德写法:seshembi,意思是去颤抖吧;二是野猪刺伤人的意思,

在《清世宗实录 卷四十四》里有这样的记载:“允禟改名之事,诸王大臣议令伊自改。伊必至又多奸诈,着交于诚亲王、恒亲王酌改具奏。寻议,允禟应改为塞思黑。从之。”

至于允禟改名塞思黑,在《黑图档》中写作“seshe”,音译为色思和,应由动词seshembi(即色思和姆比)演变而来。seshembi是一个多意词,有厌恶、厌烦及抖动之意。

《清文总汇》解释为厌恶,如某物常常吃而吃厌了,马、牲口抖、摔头等。而seshe为动词命令式,有“令人厌”,“令发抖”之意。

北京故宫收藏的《清文总汇》

晚清学者文廷式说“塞思黑之意为“猪”或狗都不确,应为“提桶柄”。还有学者说是:“腰子筐”这种筐在北方很常见。南方和中原都是圆筐或背篓,只有山高林密的北方,在采山货的时候才会用到“猪腰子筐”——细而长还特能装,多窄的树空儿都能穿过去。

而且从礼法上分析雍正皇帝在审批这两个名字时也是要顾忌的重要因素,故贬为庶民可以,但血脉上还是同根如果骂兄弟是猪狗自己岂不是也沦为了畜生?

……不是说好讲“两脚羊”吗?怎么海阔天空,聊的没了边际。嘿嘿,这跑题万里就是我的风格。

《旧唐书·黄巢传》说起义时“俘人而食”鲁迅先生说不是吃人,但他是最喜欢说反话的,大家都晓得吧

宋朝 庄季裕,名绰。其所著《鸡肋编》分上中下三卷,在中卷里有这样的记载:“老瘦男子廋词谓之饶把火,妇人少艾者,名为不羡羊,小儿呼为和骨烂,又通目为两脚羊。”

“靖康中,罷舒王王安石配享宣聖,復置春秋博士,又禁銷金。時皇弟肅王使敵,為其拘留未歸,種師道欲擊之,而議和既定,縱其去,遂不講防禦之備。太學輕薄子為之語曰:「不取肅王廢舒王,不殺大金禁銷金。不議防秋治《春秋》。」其後金人連年以深秋弓勁馬肥入寇,薄暑乃歸,遠至湖、湘、二浙。古云南北海,風馬牛不相及也。自是越人至秋亦隱山間,逾春乃出。人又以《千字文》為戲曰:「彼則寒來暑往,我乃秋收冬藏。」時趙明誠妻李氏清照,亦作詩以詆士大夫云:「南度衣冠欠王導,北來消息少劉琨。」又云:「南遊尚覺吳江冷,北狩應悲易水寒。」後世皆當為口實矣。 唐初,賊朱粲以人為糧,置搗磨寨,謂啖醉人如食糟豚。每覽前史,為之傷嘆。而自靖康丙午歲,金人之亂,六七年間,山東、京西、淮南等路,荊榛千里,斗米至數十千,且不可得。盜賊、官兵以至居民,更互相食,人肉價賤於犬豕,肥壯者一枚不過十五千,全軀暴以為臘。登州範溫,率忠義之人,紹興癸丑歲泛海到錢塘,有持至行在猶食者。老瘦男子,廋詞謂之「饒把火」,婦人少艾者名為「不羨羊」,小兒呼為「和骨爛」,又通目為「兩腳羊」。唐止朱粲一軍,今百倍於前世,殺戮焚溺饑餓疾疫陷墮,其死已眾,又加之以相食。杜少陵謂「喪亂死多門」,信矣!不意老眼親見此時,嗚呼痛哉!”

你们看看这“饶把火”  ‘‘不羡羊’’ ‘‘和骨烂’’ ‘‘两脚羊’’“地鸡” “ 想肉”……将一个残酷的世界描绘的多么文雅。

今天就先到这里吧!回头见喽。

你可能感兴趣的:(《马可的世界》周边解析(词语1)两脚羊)