《科幻世界·译文版》与她带来的作品、作者与译者

  2019年8月16日,成都正式申办2023年第81届世界科幻大会。对于许多科幻迷而言,成都是国内当之无愧的科幻圣地,因为《科幻世界》杂志就在成都。
  今年是《科幻世界》创刊40周年,很长一段时间里,《科幻世界》杂志甚至可以与中国的科幻文学划上等号,如今,作为全球发行量最大的科幻杂志,在中国幻想类期刊市场上,《科幻世界》有着95%以上的市场占有率。可以说,科幻世界杂志社是中国最具影响力的专业科幻出版机构。
  《科幻世界》不仅仅是读者认识中国科幻作者的平台,更是世界幻想文学中文译介的领头羊。国内得以认识世界幻想文学近况,《科幻世界·译文版》(以下简称《译文版》)功不可没。


《科幻世界·译文版》

  1995年,科幻世界以增刊的形式对国外优秀的一批科幻小说进行了译制和引进。一般认为,《科幻世界》1995年至2004年集中刊登了国外科幻名家著作的29本增刊是早期的《译文版》。
  2004年,在当年1月份增刊的刊名之中,“译文版”这一名称出现。
  2005年,《译文版》正式设立,每月出版,不再以增刊形式发行。这一年的《译文版》单月刊名称是《科幻世界·译文版》,双月刊名称则是《科幻世界·幻想小说译文版》。单月科幻为主、双月奇幻为主的刊选方针沿用至今。
  2006年起,《译文版》的刊名统一定为了《科幻世界·译文版》,以《科幻世界》本刊下半月版的形式,与《科幻世界》共用刊号发行。
  今天的《译文版》定位是“科幻奇幻大型译刊”,坚持着对世界幻想文学优秀作品的引进。

作品

  在国内,《译文版》已是世界优秀科幻奇幻作品引进的风向标。
  近年来许多热门欧美科幻影视作品,如《头号玩家》、《爱、死亡和机器人》和《副本》等等,原著都曾在《译文版》上刊载。
  1995年至今,在《译文版》上刊载的幻想小说共计1033篇。对这些作品刊发时中文译名做词频分析的结果显示,标题里常常出现的字眼是故事、魔法、火星、战争、地球、天使、一个与最后。

《译文版》历年作品标题词云图

  从作者国籍上看,美国作家的科幻作品占据了绝对的多数,达到近七成。多次日本专辑的加成下,日本的作品以8.6%的占比排到第二位。科幻名家频出的英国、加拿大紧随其后。其他国家的作品则只占7.4%。这样的分布情况实际也与当今的幻想文学现状大体相符,美国在幻想文学创作领域占据着绝对的主导权。

《译文版》刊载作品作者国籍分布

  值得注意的是,从历年的占比情况来看,近年来《译文版》越来越多地将视线转向了其他国家的优秀科幻作品,并与日本的早川书房在互相介绍两国优秀作品这一点上开展了良好的合作。这些原因使得近年《译文版》引入的作品愈发多元化。 来自美国的科幻作品占比也就相对地有所下降。

《译文版》刊载各国作品比例历年趋势

作者

  借助《译文版》引入的这些优秀作品,中国的读者们认识到了更多活跃于世界幻想文坛的科幻作者。
  科幻三巨头艾萨克·阿西莫夫、阿瑟·克拉克和罗伯特·海因莱茵,《银翼杀手》原著作者菲利普·迪克,加拿大作家罗伯特·索耶,日本作家星新一、小林泰三和小川一水,这些上世纪的科幻名家或是风头正盛的年轻作者,都曾在《译文版》留下过身影。近年来,《译文版》发行了更多的作家个人专辑,还关注到了巴基斯坦、新加坡等国的科幻作家,介绍作者的深度与广度都在持续拓展。
  在《译文版》上出现最多次的作家是乔治·马丁,从2005年5月的《沙王》到2012年7月的《战区周末假》,七年间,《译文版》刊载了乔治·马丁的作品共计28篇。2008年1月和2009年7月的乔治·马丁专辑也让他成为了唯一在《译文版》拥有两期专辑的个人作家。
  出现最多的日本作家则是小林泰三,从2005年10月日本恐怖小说专辑中刊载的《玩具修理者》到2018年6月日本幻想文学专辑中刊载的短篇小说《幽灵》,小林泰三在《译文版》刊载作品共计10篇。
  从这两位作家在《译文版》刊载作品的时间,或许可略见国内读者对他们的认识轨迹。

乔治·马丁与小林泰三在《译文版》刊载情况

译者

  如果仅看少数知名作家的情况,英文语境下人们对幻想作家的关注与《译文版》的引进情况并不一致。
  ISFDB这个世界最大幻想文学数据库词条被浏览最多的十位作家与在《译文版》刊载作品数最多的五位作家,没有重合。甚至于,这些知名作家的ISFDB热度与在《译文版》刊载作品数是呈反比的。

部分知名作家ISFDB热度与《译文版》刊载作品数

  作品的引进需要版权、作者、读者与出版社,更离不开译者。ISFDB热度前10的作家里,排第十的特里·普拉切特在《译文版》刊载的作品数甚至超过了排第一的科幻名家艾萨克·阿西莫夫。值得注意的是,普拉切特刊载在《译文版》的10篇作品,有6篇都是由胡纾翻译。近年来小语种作品引进数的上升、日本幻想文学专辑热销后持续出版的计划,这些现象背后都有着译者的影响。
  在《译文版》征稿机制下,作者、读者皆是潜在的译者,版权之外,译者的热情与能力决定着引进幻想作品的数量与质量。

《译文版》译者群像

  如果说《科幻世界》是培养了中国的科幻作家,《译文版》就是培养了中国的科幻奇幻译者。从老一辈的孙维梓、王荣生,到中生代的李克勤、赵海虹与丁丁虫,再到新生代的胡纾、耿辉等等。稳定、活跃的译者群体是《译文版》生命力的保证。


  《译文版》带来了作品、作者与译者,也培养起了读者。《中国科幻产业报告》显示,2018 年,中国科幻阅读市场产值总和已达17.8亿元,作为中国了解认识世界幻想文学的窗口,《译文版》未来可期。


参考资料:

  • 《科幻世界译文版》1995年-2019年目录(科幻世界·译文版 历年目录(1995-2013)基础上整理)

  • 幻想文学数据库ISFDB

  • 世界科幻作家作品译文目录

  • 科幻奇幻译者名人堂

  • 科幻世界杂志社简介

  • 2019《中国科幻产业报告》

你可能感兴趣的:(《科幻世界·译文版》与她带来的作品、作者与译者)