《老友记》S01 E01:被分手后的糟糕心情,该如何倾诉?

在《Friends》中,Ross发现自己老婆Carol竟然是女同性恋(Lesbian),并且他老婆因此和他提出了离婚。于是,Ross用这段话来描述自己“被”离婚后的糟糕心情离。可想而知,这种心情肯定充满了郁闷、压抑、痛苦,甚至可能还会有愤怒......等等。当然,Ross在这里并没有直接说出自己的心情是什么,而是用了一些列生动形象的动作来形容自己的糟糕心情。于是,就有了剧中的这段独白:

"I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.“

一、词句解释:

1、feel like 可以用来表示”想要(某物),想要(做某事)“,如feel like sth/doing sth,可以英英解释为:to want to have or do sth.

feel like 在这段话中表示的是“感觉像”,

后面可以接名字,如:

I felt like a complete idiot. 我感到完全像个傻瓜。

后面也可以接一个从句,从句前省略了that,就如本段对话一样。

另外值得一提的是,feel like 常用于美式口语中,这种用法在英国书面英语中被视为不正确,正确的是feel as if 或者feel as though,如:

He felt like he'd run a marathon.

2、grab: take/hold/pick up sth/sb with your hand suddenly and roughly 抓住

但是口语中并不一定表示“抓住”,而是表示“to get quickly"

比如我曾经学过这样一个情境对话,说一个人去一家高级餐厅吃饭,结果服务员告诉他上菜需要等十分钟,你知道的,美国人很多都是喜欢那种快餐,即“take-away food",就像肯德基或麦当劳之类,不需要你等太久。美国人习惯了这种饮食方式,于是他们就可能会说:

I‘ll just go grab a burger across the street.

更多的例句还有:

1、A: On your way home can you grab some milk?

2、B: Wait for me please, I need to grab my coat.

3、C: Let’s grab a cup of coffee.


二、发音点拨

我们看这段话中的“ pulled it out of "

pulled it 中 d 和 i 要发生连读,it 中的 t 要浊化,变成 d 的发音,和 out 中的 ou 发生连读,而 out 中的 t 也要浊化,和 of 中的 o 发生连读。(如需要我来帮你发音和纠音,可以加我微信,私下交流,单靠文章难以学习)


三、情景分析

这句话可以运用在男女“离婚”或“分手”后,用来表达自己痛苦压抑的心情的情景中,还可以用的其他什么情景中呢?Let's  think about it.

1.如果我们考试考砸了,是不是可以用这句话来形容我们的心情呢?

I failed to pass my examination, I just feel like......

2.  如果你和你女/男朋友分手,我们是不是也可以用这句话来形容自己的心情?

I broke up with my girlfriend yesterday ,I just feel like....

3.比如你最喜欢的某样东西丢失了,或者你走路的时候丢了100元钱,你是不是可以用这段话来形容自己的心情呢?

I lost my wallet this morning,and my 500 RMB has gone. I have no money for my lunch. I just feel like...

当然除了我举的这些例子以外,我们生活中一定还会有可以用到这段话的情境,需要我们及时去发现,去整理。

如果你还有更好的情境可以运用到这句话,欢迎联系我,我们一起分享和学习。


另外说一下,大家有没有发现这段话和《大话西游》里的一段台词很相似呢?

在《大话西游》里,有一段由周星驰扮演的悟空说的一段独白:

哈哈哈哈哈!大家看到啦?这个家伙没事就长篇大论婆婆妈妈叽叽歪歪,就好象整天有一只苍蝇,嗡……对不起,不是一只,是一堆苍蝇围着你,嗡…嗡…嗡…嗡…飞到你的耳朵里面,救命啊!(悟空倒地翻滚,异常痛苦。)悟空:所以呢我就抓住苍蝇挤破它的肚皮把它的肠子扯出来再用它的肠子勒住他的脖子用力一拉,呵--!整条舌头都伸出来啦!我再手起刀落哗--!整个世界知清净了。现在大家明白,为什么我要杀他!

这样我们是不是又多一个可以运用这段英语的情境——当你总是被身边的某个人没完没了地絮絮叨叨个不停,你不胜其烦,这时候是不是可以用到这句话呢?

另外,巧合的是,《老友记》第一季和《大话西游》的出品时间非常近,都是在1994年。哈哈哈,不知道这两者有没有什么关联。


有缘看到了我这篇文章的朋友,如果你想和我一起学习美式发音(比如,你想让我帮你,给这句话的发音纠纠音)或者American real or natural Englsih,欢迎加我微信:18573209966,我们一起共同进步,共同成长。

你可能感兴趣的:(《老友记》S01 E01:被分手后的糟糕心情,该如何倾诉?)