But no one understood what had made the city shake. |
但没人知道这场灾难究竟是如何产生的 |
Native American myths explained earthquakes as |
在美洲原住民的神话中地震被解释为 |
shocks from a battle between warring spirits |
神灵之间的争斗引发的地面晃动 |
Latter-day explorers couldn't understand the shocks |
后来的探索者们无法理解这些 |
that destroyed their mission buildings. |
连他们的传教所都毁掉的地震 |
One Spanish missionary wrote, |
一位西班牙传教士这样写道 |
"The earth shook around me from explosions under the ground." |
"我周围的地面震动来自于地下的爆炸" |
300 years later, |
三百年后 |
and science has still made little progress. |
科学界在这一领域依然进展甚微 |
Refugees in the ruins of San Francisco |
旧金山市的灾民们 |
still blamed earthquakes on mysterious underground explosions. |
仍把地震归咎于某种神秘的地下爆炸 |
So, just three days after the earthquake, |
地震发生三天后 |
the State of California asked one of the world's most famous geologists, |
加州政府邀请了世界上最著名的地质学家之一 |
Andrew Lawson from California State University |
加州州立大学的安德鲁·劳森 |
to investigate what had destroyed the city. |
来调查灾难的起因 |
He and a team of 25 scientists |
他带领着25人的科研团队 |
began collecting damage evidence in the city and surrounding countryside. |
开始在城市及周边郊区收集受损证据 |
There were roads that had buckled, |
道路损毁 |
rail tracks that had twisted. |
铁轨扭曲 |
The most startling evidence of all? |
那最惊人的证据是什么 |
That came near the town of Bolinas in Marin County |
就在旧金山北边的 |
to the north of San Francisco. |
马琳县博林纳斯镇附近 |
This picket fence had an eight-foot gap in the middle. |
这条尖桩篱栅中间出现了八英尺宽的错位 |
Before the earthquake |
地震前 |
it was a solid boundary fence, dividing two fields. |
它还是条用来分隔两片土地的坚固边篱 |
But, when he recreated what had happened, |
但等劳森将栅栏恢复原状时 |
Lawson realized that the land had jolted apart |
他才意识到脚下的土地被地震移位了 |
and torn the fence in two. |
栅栏被扯成两半 |
Plotting the evidence on a map around San Francisco |
在旧金山一带的地图上标出这些证据 |
revealed a surprising pattern |
就会发现一个惊人的特征 |
because connecting the dots drew a straight line |
因为这些点都可以用一条直线连起来 |
and, at every point, |
并且在每一点附近 |
the earth moved in the same way: |
地面都以同样的方式移动 |
on the coast to the north, inland to the south. |
海岸一侧朝北运动内陆一侧朝南运动 |
This line of weakness was the culprit |
这条狭长的地壳薄弱地带就是 |
they were searching for. |
他们所寻找的真凶 |
South of San Francisco the suspect line |
在旧金山南边这条可疑的直线 |
ran underneath a lake the Laguna de San Andreas. |
穿过了拉古娜·戴·圣安德烈亚斯湖底 |
So now, the earthquake perpetrator at last had a name |
现在地震的罪魁祸首终于有了名字 |
Professor Lawson, |
劳森教授 |
who a decade earlier had identified cracks in the earth here as a harmless rift, |
在十年前将这条地壳裂痕鉴别为无害的 |
now rechristened it the San Andreas Fault. |
现在他将其重命名为"圣安德鲁斯断层" |
In modern-day San Francisco |
在今天的旧金山 |
the buildings, the roads and the railways |
各种建筑道路和铁轨 |
have long since been repaired. |
都早已修复如初了 |
完整版请点击 |
|
But, if you know where to look |
但如果你了解情况的话 |
evidence of the 1906 quake can still be found. |
1906大地震的痕迹还是可以找到的 |
Geologist Charlie Paull |
地质学家查理·保罗 |
follows in the footsteps of Lawson's team |
追随着当年劳森团队的脚步 |
seeking signs of the havoc from 1906. |
继续寻找1906年那场灾难留下的印迹 |
He finds it on the cliffs at Mussel Rock |
他在旧金山以南12英里的 |
12 miles south of San Francisco. |
穆索尔礁悬崖上有了新发现 |
|
穆索尔礁 |
The cliff is not here by accident. |
这道悬崖的出现绝非偶然 |
There's a very good reason why this cliff is here. |
它的存在有着必然的原因 |
Half a mile or so of the shore face |
差不多有半英里长的海岸 |
|
查尔斯·保罗博士 |
|
研究所 |
|
蒙特利湾水族馆 |
apparently fell off in the 1906 earthquake |
在1906大地震中出现了明显下沉 |
and if you look down below us, |
如果你朝着我们脚下看去 |
there's a big rotated block, um |
会看见一块翻转过的大石头 |
that's near the present-day shoreline |
就在今天的海岸线附近 |
And it is just inboard of the San Andreas Fault. |
而且它刚好位于圣安德鲁斯断层的内侧 |
The San Andreas Fault is, uh |
圣安德鲁斯断层 |
about a quarter of a mile offshore here, |
就在距海岸大约四分之一英里的地方 |
and of course, that's one of the major crustal junctions, um |
当然那儿是在北美大陆一侧 |
on this side of North America. |
一个主要的地壳连接处 |
Modern computers can now |
现代计算机能够追踪到 |
trace how damage waves spread out across the city |
地震波是如何在城市里传播的 |
and that pinpoints |
并能定位出 |
where the quake originated along the San Andreas |
在圣安德鲁斯断层沿线发生地震的地方 |
It was offshore about two miles out to sea from the Golden Gate Bridge. |
它位于距金门大桥两英里外的海上 |
So, to continue tracking the fault, |
因此为了继续追踪断层 |
the investigation must head out to sea. |
调查必须在海上进行 |
Marine geologists use remote operating vehicles, |
海洋地质学家利用远程遥控车 |
mini-submarines, to map the sea floor. |
和迷你潜艇来绘制海底地貌 |
What you would see is subtle variations in the topography |
你将会看到地表的细微变化 |
or topography that would not naturally line up. |
地表不是天然平坦的 |
So there might be a line on the ocean floor |
因此在海底可能存在一条线 |
that is higher or lower on one side |
它在某一侧时高时低 |
and you can use various techniques |
你可以使用各种技术 |
to determine that this actually is a fault |
来判断这其实就是一个断层 |
instead of some other process. |
而不是别的什么 |
Running south across the seabed the San Andreas |
向南穿过海底 |
finally runs out of ocean and hits the land. |
圣安德鲁斯断层冲出了海洋来到陆地 |
This broken line of rocks stretching in from the sea |
这排从海中延伸出来的断裂岩石 |
marks where the San Andreas hits land |
就是圣安德鲁斯断层与陆地相接的位置 |
12 miles south of San Francisco. |
就在旧金山以南12英里的地方 |
We're here at Mussel Rock |
我们就在穆索尔礁上 |
and we're essentially standing |
我们现在其实就站在 |
on the San Andreas Fault right now |
圣安德鲁斯断层上 |
and if there was an earthquake, |
如果这里发生了地震 |
I don't know what would happen right here. |
我不知道这里会发生什么 |
But I wouldn't want to be here. |
但到时候我绝对不想呆在这儿 |
This Pacific coastline |
在这条太平洋海岸线上 |
where cliffs crumble slowly into the sea |
悬崖峭壁渐渐剥落碎石落入大海 |
is the boundary between two |
这条海岸线是世界上 |
of the earth's massive continental plates. |
最大的两个大陆板块的交界 |
Separated by the San Andreas Fault, |
以圣安德鲁斯断层为界 |
two vast separate blocks of the earth's crust lie directly alongside each other. |
两块巨大的大陆板块彼此紧靠着 |