Harvard, Harvard, Harvard. |
哈佛 哈佛 哈佛 |
Are we gonna keep doing this? How long is this gonna go on for? |
要一直这样吗 你们要嘲讽多久 |
Holy shit. Mitch Kessler just got fired off The Morning Show. |
卧槽 米奇·凯斯勒被"晨间秀"开除了 |
- What? - Wait, what? What the hell happened? |
-什么-等会儿 什么 到底发生什么了 |
Let me see. |
我看看 |
One less idiot to peddle soft news to the masses. |
少了一个向公众传播娱乐新闻的傻叉 |
|
突发新闻 UBA"晨间秀"的米奇·凯斯勒被指行为不端后遭解雇 |
Prior to being named coanchor of The Morning Show, |
成为"晨间秀"联合主播之前 |
the fallen Kessler was a fixture of UBA's news division, |
被解雇的凯斯勒曾是UBA新闻部的一员大将 |
serving as UBA's White House correspondent, |
担任UBA的白宫新闻通讯员 |
a presidential debate moderator and network field correspondent. |
总统竞选辩论主持人和网络现场通讯员 |
The recipient of multiple broadcast awards, |
曾获大量新闻报道类奖项 |
including a Leadership in Journalism |
包括纽约媒体基金会颁发的 |
award from the New York Media Foundation |
新闻业领袖奖 |
he and the TMS team have won 12 Daytime Emmys in their 15-year tenure. |
他与幕后团队在15年从业生涯中荣获12项日间节目艾美奖 |
Late last night, The New York Times was reportedly tipped off |
昨日深夜 "纽约时报"得到消息 |
to an internal investigation by UBA into Kessler's sexual misconduct. |
UBA正针对凯斯勒的不当性行为展开内部调查 |
Up until today, The Morning Show was the only morning news broadcast |
直到今天 "晨间秀"是唯一一档 |
to dodge the Me Too scandals that have |
避开"我也是"丑闻的早间新闻节目 |
seemingly plagued its competitors. |
其竞争者均受到该丑闻的困扰 |
- When? - Just broke. Does she know yet? |
-什么时候-刚爆出来 她知道了吗 |
She knows. We're reworking the whole show. We are live in 90 minutes. |
她知道了 我们正在调整节目 90分钟后开播 |
Buckle up. Layla's working on new copy. Get it to Alex A.S.A.P. |
做好准备 蕾拉在准备新稿件 立刻交给艾利克斯 |
Got it. |
明白 |
We had no choice. It was multiple complaints of sexual misconduct. |
我们别无选择 这是多起不当性行为的控诉 |
How multiple? Who? When? |
有多少 都有谁 什么时候 |
I don't know. It's confidential. It leaked to the Times overnight. |
我不知道 本来是机密 忽然被泄露给了时报 |
How? |
怎么泄露的 |
I have no clue who leaked it. I fucking wish I knew. |
我也不知道是谁泄露的 真他妈希望我知道 |
I'm trying to deal with this quietly. |
我想低调处理这件事 |
Shit. Okay. |
操 好吧 |
HR has been looking into it for a few weeks. I didn't want... |
人力资源部调查这事好几周了 我不想... |
I didn't wanna drag you in. |
我不想把你牵扯进来 |
I was trying to protect you, Alex, okay? Before you... |
我想保护你 艾利克斯 在你... |
You knew about this, and you didn't tell me? |
你知道这件事却不告诉我 |
What am I? Some fucking PA from Idaho |
我算什么 爱达荷州来的 |
who doesn't need to know what's going on? |
不需要知道真相的私人助理吗 |
Alex, I was trying to respect your space... |
艾利克斯 我想尊重你的空间... |
- My space. - Like you asked me to, |
-我的空间-是你要求的 |
so that you can go out there every morning and do what you do, |
这样你就能每天清晨出门做你想做的事 |
what America needs you to do. |
做美国需要你做的事 |
Oh, fuck you, Chip. Fuck you. Don't drag America into this. |
操你妈 奇普 去你妈的 别把国家扯进来 |
They've got enough shit to deal with. |
我们国家已经够忙了 |
This affects me, okay? My on-air partner, my TV husband... |
这影响到我了 我的直播搭档 我的荧屏丈夫... |
is a sexual predator now? |
现在成了性侵犯者 |
完整版请点击 |
|
What part of you thought that I should not |
你哪根筋不对 |
have been involved in this conversation? |
觉得我该被排除在外 |
You think chemistry just comes in a bottle, |
你就觉得默契是种商品 |
and we go out and we buy another one at Whole Foods? |
出门去下全食超市就能买到吗 |
Charlie Black's office. Please hold one moment. |
查理·布莱克办公室 请稍等 |
Rena. Where is he? |
瑞娜 他人呢 |
We need to discuss how we're handling the show today. |
我们得商量今天的节目怎么办 |
He's in there with her. And he said no interruptions. |
他跟她在一起 他说不准任何人打扰 |
Rena, we're live in less than two hours, for Chrissake. |
瑞娜 离直播只剩不到两个小时了 老天 |
Charlie Black's office. Please hol... |
查理·布莱克办公室 请稍... |
Hi. Let me see if I can get him. |
你好 我去找一下他 |
- Really? - Really. |
-真的吗-真的 |
Excuse me. |
借过 |
- My ass. You know that. - True. But... |
-少来 你明明知道-确实 不过... |
- What? - It's the network... Cory and Fred. |
-什么事-是新闻网的... 科利和弗雷德 |
- Fabulous. Put 'em through. - Yeah. |
-正好 把他们接过来-好 |
I got it. |
我来接 |
- Hi, it's Alex. - And Chip. |
-你好 我是艾利克斯-我是奇普 |
- Alex? Alex, it's Cory here. - And Fred. |
-艾利克斯 我是科利-我是弗雷德 |
I am just incredibly sorry about this. I feel absolutely terrible. |
我对这件事深表遗憾 我非常难过 |
I feel like Mitch died. The Mitch that I knew. |
我感觉米奇像是死了 我曾经认识的那个米奇 |
And I've only been running the news division for a month, |
我管理新闻部才一个月 |
so I can't imagine what you must be feeling. |
我无法想象你会多难受 |
My condolences, Alex. |
节哀顺变 艾利克斯 |
This is so hard for all of us. |
我们都觉得难以接受 |
Look, we're all a family here, and we've had a tragedy. So, we're... |
我们是一家人 我们遭遇了一次不幸 所以我们... |
Any kind of sexual misconduct |
对任何形式的性丑闻 |
will not be tolerated by the network. |
新闻网都持零容忍的态度 |
- Well, absolutely not. - You think you know someone... |
-没错-你觉得你认识某人... |
Okay, thank you, Fred and Cory. |
好吧 谢谢你们 弗雷德和科利 |
But I can't really think about that right now because I've got to focus |
但是我现在没法想那件事 因为我要思考 |
on what we're putting on the show in less than two hours. |
不到两小时后的节目上要怎么办 |
- More caffeine. - Thank you. |
-多加了咖啡因-谢谢 |
Oh, thank you. |
谢谢 |
That's exactly why you're the pro that you are. |
所以这时才需要你这种专业人士 |
We just have to take this one step at a time, right? |
我们只需要一步步来 对吧 |
Can't let the fact that there's hundreds of millions |
不能让几个亿的广告费 |
of advertising dollars at stake here... We're not gonna let that... |
陷入危机... 我们不会让那种事... |
- Fuck you. - Bother us, because change can be good. |
-操你妈-影响我们 因为改变可能也是好事 |
And one man's tragedy, it can be another man's opportunity. |
一个人的困境可能是另一个人的机会 |
So let's, fuck yeah, embrace it. |
所以 没错 我们就接受现实吧 |
And use this to reinvent ourselves, |
利用这次危机来重塑我们自己 |
make things bigger and better. Well... |
把事业做得更好更强 |
Thank God we've got you, Alex. You will carry us through this. |
幸好我们还有你 艾利克斯 你会带着我们度过难关的 |
I guess that's why they've been dragging |
看来这就是他们一直拖延 |
their feet on closing my renegotiations. |
签订我的重新谈判合同的原因 |
Yeah. Hey, guys. |
二位 |
So listen, |
听我说 |
my gut instinct is to bring the news to America myself honestly. |
我的直觉是 我该亲自将真相告诉美国人民 |
Addressing the truth is the only way to protect our integrity. |
说出真相是保障我们名誉的唯一办法 |
So, we will talk to them as members of our family. |
那 我们像家人一样与他们交谈 |
We will grieve with them. We will go through this together. |
我们和他们同哀伤 与他们共度难关 |
She's a class act. All the way. |
她一向很会演 |
Shut up. |
闭嘴 |
And if we use this right, this is our chance to get our audience back. |
如果应对得当 我们就有机会赢回观众 |
I couldn't agree more, Alex. I think you've got the right idea there. |
我完全同意 艾利克斯 我觉得你的想法很好 |