单人女性幸福感(译自卫报)

We may have suspected it already, but now the science backs it up: unmarried and childless women are the happiest subgroup in the population. 我们可能会有点怀疑,但这种说法目前已经得到了科学的证实:未婚未育的女性是幸福感最高的群体。

suspect及物动词,怀疑,认为某事可能是真实的,而且通常说的是坏事,后面可以跟名词或that从句,that可以省略。比如:

She strongly suspected he was lying to her. 她非常怀疑他在对她撒谎。

怀疑某人做了某事,认为某人有做某事的嫌疑,suspect sb. of (doing) sth.

back up证实……,比如:Radio signals received from the galaxy's centre back up the black hole theory. 从该星系中心接收到的无线电信号证实了黑洞理论。

sub-这个词缀表示“附属、下属”,比如:

...a subcommittee on family values and individual rights. ...一个家庭价值观和个人权利的附属委员会。

..the subdivision of farms into smallholdings.  ...将农场再细分成小农场。

这里的subgroup就是更小范围的人群。

And they are more likely to live longer than their married and child-rearing peers, according to a leading expert in happiness.研究幸福方面的知名专家表示,他们很可能比已婚已育的同龄人更长寿。

rear及物动词,抚养,child-rearing这样构词之后就变为形容词,育有子女的,如果要说怀有孩子的,也就是出于分娩期的,那可以是childbearing.

抚养的近义词还有raise, bring up。

Speaking at the Hay Festival, Paul Dolan, a professor of behavioral science at the London School of Economics, said the latest evidence showed that the traditional markers used to measure success did not correlate with happiness — particularly marriage and raising children.伦敦政治经济学院行为科学教授保罗·多兰,在海伊文化节上发表演讲称,最新研究表明传统意义上用来衡量成功的标准(特别是婚姻与育儿)实际上与幸福并不相关。

开头第一句,speaking...作为状语,逻辑主语是主句主语a professor。

marker原意是标志物,引申为性质或特点的标志,比如the use of slang as a marker of social identity 代表着社会身份的俚语的使用。

traditional markers to measure success,后面的to measure...作为marker的后置定语,限定了这种marker的作用是衡量成功,因此可以理解为“传统意义上用来衡量成功的标准”。

"Married people are happier than other population subgroups, but only when their spouse is in the room when they're asked how happy they are. When the spouse is not present: it's miserable," he said.他说:“已婚人士比其他人群更幸福,但这仅限于被提问时,他们的配偶在场。当配偶不在场时,答案就很悲惨了。”

only when...这个从句修饰的是主语,只有在这样的情况下,married people are happier.后面还有一个when...则是修饰their spouse is in the room.

你可能感兴趣的:(单人女性幸福感(译自卫报))