【英语学习笔记】质疑:某些感觉动词的主动语态表被动的意义

有的英语语法书中说,某些感觉动词的主动语态表示被动意义,如feel, taste,smell等等。

a.The paint smells bad.

这种油漆气味难闻。

b.This soup tastes good.

这汤味道好。

c.The meterial feels soft.

这种衣料质地柔和。

书上说,这里的smells,tastes,feels都含有被动意义,表示“被闻起来”“被尝起来”“被摸起来”。

——我认为这些说法不妥,是错误导向。


解析

从汉语译文可以看出:1.译句都是形容词谓语句,形容词谓语用来表示主语事物的某种属性。2.英语的感官动词的词义都没有译出,说明可有可无不重要。

从英语句可以看出:这些感觉动词都是不及物动词,是连系动词,它们连接的都是形容词表语。

连系动词和表语一起共同表示主体的属性,只不过这种属性,是通过人的感官而得知的,但又是不依赖人的感官而客观存在的。

这里的感知活动是主动的,是人的主观意识,不存在被动语态,也不存在被动意义。


英语的连系动词都是不及物动词,没有被动语态。


感觉意义的连系动词,同样没有被动语态,也不表达被动意义。它只表示主体的某种属性是通过人的某种感知活动而被人所知晓。


客观事物的属性不依赖人的感觉而独立存在。


英语就是呆板,难道人们不知道质地柔和是通过摸而感知的吗?非得啰嗦!

当然,你们的逻辑更讲究形式,形式更严谨。

你可能感兴趣的:(【英语学习笔记】质疑:某些感觉动词的主动语态表被动的意义)