我们对《诗经》莫不是有什么误解?

“高山仰止,景行行止”,这句词大家不生疏吧。造句张口就来,一见到心中偶像,那就是“高山仰止,景行行止”。

追根溯源,竟然发现不是那么一回事。

出自《小雅•车舝》,通篇是喜气洋洋的新郎官在快乐地吟唱娶亲之事。你看走在大路上,仰头就能看到高山,眼前四马并排走,六根缰绳拉手上恰如琴弦,不禁手痒弹一曲。这喜气究竟是荡漾到何等程度,才会把缰绳当做琴弦来弹?

I 服了 U。

到底什么时候发生了转变呢?原来,始作俑者是太史公司马迁。他在《史记·孔子世家》专门引以赞美孔子:“《诗》有之:‘高山仰止,景行行止。'虽不能至,然心向往之。”

问题来了,当喜不自禁、心情荡漾时,我还能用“高山仰止,景行行止”吗?

用出来后,到底是贻笑大方,还是“此中有真意,欲辨,掉书袋”?

在找到答案前,看来我只能用“四牡騑騑,六辔如琴”,

先荡漾一下。

——————————————————

《诗经·小雅· 车舝》

高山仰止,景行行止。

四牡騑騑,六辔如琴。

觏尔新婚,以慰我心。

译文:

德如高山人敬仰,德如大道人遵循。

四匹公马并排走,六根缰绳如琴弦。

如今新婚遇见你,我心从此得安慰

你可能感兴趣的:(我们对《诗经》莫不是有什么误解?)