心经—梵英中对照版

英文翻译:Harischandra Kaviratna
中文翻译:唐·玄奘

  • Prajnaparamita-Hridaya-Sutra

  • The Heart Sutra

  • 般若波罗蜜多心经
  • Om namo bhagavatyai arya-prajnaparamitayai!
    Om! Salutation to the blessed and noble one! (who has reached the other shore of the most excellent transcendental wisdom).

  • (In this invocation the perfection of transcendental wisdom is personified as the compassionate mother of bodhi -- wisdom -- who bestows enlightenment upon the bodhisattvas who had vigilantly followed the course prescribed for the aspirant to full enlightenment -- samyak sambodhi.)
Verse 1
  • arya-avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma.

  • The noble bodhisattva, Avalokitesvara, being engaged in practicing the deep transcendental wisdom-discipline, looked down from above upon the fiveskandhas (aggregates), and saw that in their svabhava (self-being) they are devoid of substance.

  • 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,渡一切苦厄。
Verse 2
  • iha sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam; evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam.

  • Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is bodily-form. Apart from bodily-form there is no voidness; so apart from voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form; that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates) feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of substance).

  • 舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。
Verse 3
  • iha sariputra sarva-dharmah sunyata-laksala, anutpanna aniruddha, amala avimala, anuna aparipurnah.

  • Here, O Sariputra, all phenomena of existence are characterized by voidness: neither born nor annihilated, neither blemished nor immaculate, neither deficient nor overfilled.

  • 舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
Verse 4
  • tasmac chariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah na vijnanam. na caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi. na rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah. na caksur-dhatur yavan na manovijnana-dhatuh. na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jaramaranam na jara-marana-ksayo. na duhkha-samudaya-nirodha-marga. na jnanam, na praptir na-apraptih.

  • Therefore, O Sariputra, in voidness there is no bodily-form, no feeling, no mental imaging, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no sense objects of bodily-form, sound, smell, taste, or touchable states; no visual element, and so forth, until one comes to no mind-cognition element. There is no ignorance, nor extinction of ignorance, until we come to: no aging and death, nor extinction of aging and death. There is no suffering, no origination, no cessation, no path; there is no higher knowledge, no attainment (of nirvana), no nonattainment.

  • 是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色身想味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故,
Verse 5
  • tasmac chariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya vibaraty acittavaranah. cittavarana-nastitvad atrasto viparyasa-ati-kranto nistha-nirvana-praptah.

  • Therefore, O Sariputra, by reason of his nonattainment (of nirvana), the bodhisattva, having resorted to prajnaparamita(transcendental wisdom), dwells serenely with perfect mental freedom. By his non-possession of mental impediments (the bodhisattva) without fear, having surpassed all perversions, attains the unattainable (bliss of) nirvana.

  • 菩提萨陀,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。
Verse 6
  • tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam asritya-anut-taram samyaksambodhim abhisambuddhah.

  • All Buddhas, self-appointed to appear in the three periods of time (past, present, and future), having resorted to the incomparable prajnaparamita, have become fully awake to samyak sambodhi (absolute perfect enlightenment).

  • 三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿褥多罗三藐三菩提。
Verse 7
  • tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro mahavidya-mantro 'nuttara-mantro samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam amithyatvat. prajnaparamitayam ukto mantrah. tadyatha: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. iti prajnaparamita-hridayam sa-maptam.

  • Therefore prajnaparamita should be recognized as the great mantra, the mantra of great wisdom, the most sublime mantra, the incomparable mantra and the alleviator of all suffering; it is truth by reason of its being nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in prajnaparamita. It is:

  • 故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚,故说般若波罗蜜多咒。即说咒曰:
Verse 8
  • gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

  • Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond (to the other shore)! O enlightenment! Be it so! Hail!

  • 揭缔,揭缔,波罗揭缔,波罗僧揭缔,菩提萨婆呵。

内容来源:《心經》--梵英中對照版

你可能感兴趣的:(心经—梵英中对照版)