翻译 Address言谈 作者 / [美国]詹姆森·菲茨帕德里克

The other side of the water

makes a figure of me. Who listens,

身影呈形彼岸,奈何谁听,

at dusk, now I can no longer

pretend no one is there.

Who was I when I could?

黄昏当下始清醒,君不在此。

此时此刻却糊涂,我又为谁?

I was singing.

A love song.

High.

A child,

trying to call it on.

吟唱着爱之歌

兴奋似稚童,高歌不歇。

All speech is failed music,

所言皆败音

a man I failed to make love me had said

over coffee, paraphrasing someone.

叹奈何无力幸得君心爱怜,

纵对饮咖啡懒听君叙他话。

by Jameson Fitzpatrick

你可能感兴趣的:(翻译 Address言谈 作者 / [美国]詹姆森·菲茨帕德里克)