My shoulder's numb, my arm's numb. |
我肩膀麻了 手臂麻了 |
My fingers feel like they belong to some son of a bitch in the next county. |
我的手指像是属于邻郡的某个狗娘养的 |
This is my ticket out of this rat-shit department. |
这是我跨出那狗屁警局的通行证 |
66 2/3 pension, and I don't have to wait for my 30. |
66%即三分之二的养老金 我不用等30年工作期满啦 |
I'm gone. |
我去也 |
Fucking yo did you a favor. |
倒是他妈的帮了你的忙 |
Kid hit like a mule, I've got to say. |
我得说 那小子下手重得像头骡 |
You should take a couple of days. |
你应该再缓几天 |
Think it over before you put in papers. |
在打报告之前再好好想想 |
My brother-in-law's got a video store out on Moravia. |
我姐夫在Moravia有家音像店 |
Does $6,000 a week straight rentals, |
一星期有6000美元正经租金收入 |
Another $8,000 in porn. |
8000美元黄片收入 |
He needs a partner. |
他需要个合伙人 |
But they take that off the top of a medical pension. |
但那样会扣养老金 |
If you report it as income, they do. Do I look that fucking stupid? |
如果作为收入上报当然会扣 他妈的我看上去有那么蠢吗 |
Have a nice life, Lieutenant. |
祝您过得愉快 警督 |
What's with you? |
你怎么了 |
You gonna miss me, Augs? |
你会想我吧 Augs? |
What the fuck am I going to do, Paddy? |
我他妈的怎么办 Paddy? |
Tell you what. |
这样吧 |
What do you say we go out together? |
我们一起 你觉得如何? |
What do you mean? |
什么意思 |
I mean, it only hurts for a minute. |
我是说 只是疼一会儿 |
And it doesn't have to be line-of-duty either. |
而且也不必发生在执行公务时 |
I'm serious. You know those stairs where they send us down to the basement? |
我是认真的 知道那些通往地下室的楼梯吧? |
- Yeah. - It's dark down there. |
- 嗯 - 那儿很黑 |
You go up eight or nine steps, |
你上个八九级台阶 |
Let go of the rail, take a little jump-- |
放开扶手 跳上一跳... |
I'd break my fucking neck like that. |
那样我会他妈的摔断脖子的 |
You don't break nothing. |
你不会摔断什么 |
You do a little dance on those steps, |
你在台阶上跳支小舞 |
You're up to two-thirds with me. |
和我一起享受三分之二养老金 |
And maybe you sue the city, get a little more. |
也许你还能起诉这座城市 再捞一点 |
Can't say we don't deserve it. |
不能说我们不配得到这些 |
Five in. For a one-and-one. |
劳教五年 就为了一胶囊和一瓶子 |
Now, why bang me like that for a one-and-one? |
凭什么一份一加一就那么整我? |
Because it's your turn, Mr. Browning. |
因为轮到你了 Browning先生 |
Everybody out there gets a turn. |
出来混总是要还的 |
You're all running wild here. |
你们都太小题大做了 |
I think a judge might want to take a look at this and slow you all down a mite. |
我想法官会明察秋毫 让你们收敛一点 |
I don't know, Marvin. |
这不一定 Marvin |
I'm looking at your sheet here, and... |
我看你的犯罪记录单... |
For one thing, it's a little wrong to be calling it a sheet. |
首先 叫犯罪记录单有点不大对 |
More like a book. |
更像本书 |
Point is, we got the room to get a little crazy on you. |
重要的是 我们让法庭卯上了你 |
完整版请点击 |
|
Like she said, it's your turn. |
像她说的 轮到你了 |
Tell us some stories, |
给我们讲些故事 |
It could be somebody else's turn. |
可能就轮到别人了 |
Stories. |
故事 |
Avon Barksdale Avon Barksdale. |
|
Know the name? |
知道这个名字吗 |
Every motherfucker up in them towers knows the name. |
所有高楼区操蛋的都知道这名字 |
Myself, I ain't never really had a word with the man. |
我自己从没和他说过话 |
Stringer Bell, then? |
那Stringer Bell呢? |
Wee-Bey? Savino? Wee-Bey? Savino? |
|
Stinkum? C.C.O.? Roc-Roc? Stinkum? C.C.O.? Roc-Roc? |
|
Who're you gonna give us, Marvin? |
你要向我们透露谁的底 Marvin? |
You don't say a name soon, you're gonna be courtside. |
如果你不马上供出一个人 就离牢狱之灾不远了 |
All right. |
好吧 |
All right, what? |
什么好吧? |
All right, I'll take the years. |
好吧 我坐牢去 |
Damn, boy. |
该死 小子 |
You should see the cop. |
你该看看那警察 |
When you're ready to get up, put that on. |
你先起床再说吧 把那个穿上 |
Report to bunk A-7. |
去A-7铺位报到 |
A-7 A-7. |
|
Don't be later than breakfast. |
在早餐以前 |
Who else is up in here? |
还有谁在这儿? |
Anybody from Westside? |
有西区的人吗? |
D.C. boys, mostly. |
大多是来自华盛顿的 |
Long fucking drive. |
他妈的漫漫长路 |
Me and you drawing another shit detail. |
我和你又被派去收集狗屁的线索 |
This ain't a shit detail. |
这不是狗屁的线索 |
No? |
不是吗? |
I'm in Upper fucking Marlboro, Maryland, |
我在他妈的Maryland州Marlboro的北部 |
And still going south. |
还再往南走 |
Look. Another cow. |
看 又有一头牛 |
Use your imagination. This little shitbird, |
发挥你的想象力 这个臭小子 |
Having already been whipped good by us once he sees us, right? |
已经被我们海扁了一顿 他一见到我们 |
And he starts crying like a little bitch |
就会像小贱人一样哭泣 |
Because he knows we drove all the way to Prince George's for more of his ass, right? |
因为他知道我们大老远来Prince George郡 是为了继续整他 对吧? |
Imagine we jack him up, |
想想我们把他拎起来 |
Toss him into a small room... |
扔进一个小房间... |
And tell him that Detective Mahone is near dead from the sucker punch. |
告诉他Mahone警探吃了他一拳差点挂掉 |
No shit. |
可不是吗 |
The drunk old fuck suddenly slipped into a coma. |
老酒鬼摔得晕过去了 |
And now the Commissioner and Mrs. Mahone are at his bedside in the ICU. |
眼下局长和Mahone夫人在重症监护房 守在他床边 |
And we've been ordered to come down here, |
我们奉命来到这里 |
Rip off his scrotum, put it in a jar and drive it back to Baltimore, |
割下他的阴囊 放进罐子里 开车送回Baltimore |
So it can sit with the fucking bowling trophies |
和他妈的保龄球奖杯一起 |
Behind the bar at the FOP Lodge. |
放在司法兄弟会分部的吧台后面 |
All right? After which... |
好吧然后... |
Fucknuts stops whimpering long enough... |
死小子停止啜泣... |
To just start giving people up, whoever. |
供出同伙 不管是谁 |
Stringer Bell...Avon Barksdale Stringer Bell. Avon Barksdale. |
|
- Yeah? - Yeah. |
- 真的? - 那是 |
Little prick turns on everybody |
小兔崽子背叛所有同伙 |
And we break the case wide open. |
我们给这案子打开了新局面 |
Cool. |
酷 |
Right? |
是吧? |
So, from all them hand-to-hands, nobody flipped? |
那些参与直接交易的人 没有一个人交代? |