Because the D.O.J. wanted to put you behind bars for seven years, |
因为司法部想判你入狱7年 |
and I got 'em down to 11 months. |
而我将它缩短为11个月 |
Look, it's a great deal. |
这条件不错 |
You're gonna sign it, you're gonna serve your year in prison, |
你得签了它进监狱服刑 |
And every night when you climb into your bunk, |
然后每天晚上当你爬进你的铺位 |
You're gonna thank your lucky stars |
你都会感激你有吉星高照 |
that Harvey Specter negotiated on your behalf. |
让哈维·斯派克特出马为你交涉过 |
Nobody's ever gonna believe me, |
那样就没人会相信我了 |
And I don't have the resources |
我也永远没有能力 |
to fight this thing forever. |
还自己清白了 |
So I'll sign the goddamn deal. |
我会签了这该死的协议的 |
But I'm not thanking anybody. |
但我不会感谢任何人 |
Harvey, you came through. |
哈维你做的很好 |
My company's reputation means everything to me. |
我公司的名声对我来说意味着一切 |
Thank you. |
谢谢你 |
So I trust we won't be hearing |
那我该确信我们不再 |
from the Department of Justice again? |
受到司法部的调查了吗 |
Unless you plan on inviting them |
除非你计划邀请他们 |
To the company's christmas party, Burt, no. |
来参加公司的圣诞派对伯特不会的 |
I told Morello you could fix this for us. |
我就跟莫雷罗说你可以搞定此事 |
Thank you, Harvey. |
谢谢你哈维 |
Reality's starting to sink in. |
她才开始认清现实 |
Gabby's a little wound up right now. |
加布现在有点受伤 |
Let's give her a minute. |
给她点时间吧 |
I've got the pretty papers in my office |
我办公室里有些冠冕堂皇的文件 |
for you to look over. |
需要你看看 |
Keep an eye on her. |
看好她 |
You here to make sure I don't change my mind about the deal? |
你是来确认我没改主意的吧 |
No. |
不是 |
Would you? |
你会吗 |
You know, my father was a teacher. |
我父亲是一名教师 |
He worked hard, followed the rules. |
他勤勤恳恳安分守己 |
Last year, the district cut his pension |
去年政府为节约预算 |
to save their budget. |
削减了他的养老金 |
I went to Wall Street so I could make some money |
我为了拿丰厚的工资选择去华尔街工作 |
before getting into teaching myself. |
以免自己也走上讲师路途 |
I never thought I'd have to worry |
我从来没有担心过 |
if they let convicted felons teach. |
因犯罪前科而被学校拒之门外 |
Can I get you some water or something? |
你想喝点水或要点其他什么吗 |
I'm just gonna get you some water. |
我去给你倒点水 |
I got it. |
我来吧 |
Thanks. |
谢了 |
So that girl you were with earlier, |
之前和你在一起的那个女孩 |
she a friend of yours? |
是你的朋友吗 |
Theresa, yeah. |
特蕾莎吗是的 |
完整版请点击 |
|
She used to be a paralegal here. |
她以前也在这里当律师助理 |
We were pretty close. |
我们亲密无间 |
She worked at Pearson/Hardman? |
她也在皮尔森/哈德曼工作 |
Mm-hmm. |
对 |
And I just had the unique pleasure of giving her |
我之前是在给她介绍夏季实习生的 |
the summer intern tour for prospective employees. |
相关事宜将来可能正式聘用 |
- Really? - Yeah. |
-真的吗-没错 |
She's in her second year of Harvard Law, |
她现在在哈佛法学院读二年级 |
meeting with the partners as we speak. |
这会儿应该正和合伙人见面呢 |
I know. |
我知道 |
We used to do everything together. |
我们以前一直形影不离 |
And now, if she gets this job, |
而这次如果她得到这份工作 |
she will technically be my boss. |
她就成我的老板了 |
Oh, god. |
老天 |
I'm so sorry, Rachel. |
真为你感到遗憾瑞秋 |
Do you need to talk about it? |
你想倾诉的话 |
No. Not now. Thanks. |
现在不必谢了 |
Oh, no, no. No. |
不好 |
What? |
怎么了 |
She's gone. |
她跑了 |
You left her alone to get her a water? |
你去倒水留她一个人在这里 |
What, she didn't want a Latte? |
怎么她喝不下咖啡是吗 |
I was trying to be helpful. |
我只是想尽量帮忙 |
You were very helpful to her. |
你是帮了她的大忙了 |
You didn't see her, Harvey. She was scared. |
你没看见哈维她心慌意乱的 |
She was a wreck. |
人都快崩溃了 |
Maybe that had to do with the fact that she was about |
也许是因为她得接受 |
to go to prison for 11 months. |
十一个月的牢狱之灾 |
I think she was having the reaction of an innocent woman. |
我倒觉得她那种反应是因为她真的很无辜 |
And what was telling you that? |
你这结论又是从何而来 |
Your years of investigative experience? |
是靠你多年的侦查经验吗 |
You know, I just--I listened to her, that's all. |
我就听她倾诉了一下 |
Let me tell you something, okay. |
我来把话说清楚 |
Just because a pretty girl tells you a story |
你不要这么天真纯洁美女说什么 |
doesn't mean it's true. |
就是什么好吗 |
If she'd gone to trial, |
如果她坚持要庭审 |
the burden of proof would be on the prosecution, |
举证责任会在原告身上 |
yet her own lawyer |
可连她自己的律师 |
told her to take the deal. |
都在劝她签署协议 |
Not to mention that innocent people don't run. |
更别提无辜的人是不会落跑的 |
I think this fell out of her purse. |
这东西从她包里掉出来了 |
I found it here. |
我在这里找到的 |
Why are you telling me this now? |
你怎么现在才告诉我这个 |
Because you were mad at me before. |
因为你一直在大发雷霆 |
So your answer to that |
所以你就可以 |
is to delay giving me important information? |
把重要信息拖着不给我是吗 |
Well, when you put it like that. |
如果你非要这么说的话 |
Okay, I got to smooth things over with the DOJ. |
我得去司法部那边协调一下 |
That phone is our only lead. |
现在这个电话是我们的唯一线索 |
Try not to lose it before I get back. |
在我回来以前麻烦你别再搞丢了 |
Okay? |
好吗 |
Gabs, if you need to talk, |
小加如果你想找人聊聊 |
I'm playing hoops at the Hudson. Keep ur head up. |
就来哈德森找我我在打球振作点 |
Becky, there's been a slight hiccup |
贝琪加布·斯通那里 |
on the Gabby Stone business. |
出了点小状况 |
I don't want to hear about any hiccups. |
我不想听什么小状况 |