《若我有天国的锦缎》叶芝

Had I the heavens' embroidered cloths,

若我有天国的锦缎

Enwrought with golden and silver light,

以金银色的光线编织

The blue and the dim and the dark cloths

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

of night and light and the half-light,

以及黎明和黄昏错综的光芒

I would spread the cloths under your feet:

我将用这锦缎铺展在你的脚下

But I, being poor, have only my dreams;

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

I have spread my dreams under your feet,

就把我的梦铺展在你的脚下,

Tread softly because you tread on my dreams.

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。

我记得我第一次接触叶芝的诗,是他那一首当你老了,当时觉得他的诗又美又真挚,每天晚上反复听,都不会听腻,最近压力有点大,睡觉前喜欢听听英文诗歌,无意中听到他的这首《他希翼天国的锦缎》,立马从床上跳起来,找到了这首诗的原文及翻译。

这首《他希冀天国的锦缎》是诗人为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。茅德·冈虽然拒绝了他的求婚,但他们依然保持着那份友谊。诗人将心爱的女子比作王后,希望用五彩缤纷的织锦为她铺作地毯。这绚丽的织锦可与天上朝飞暮卷、变幻莫测的云霞相媲美。而事实上,他所能给的只有他最珍贵的梦想——他的诗歌、心血及一切。这也是我最让我触动的地方,想把这首诗分享给大家,与君共勉。

你可能感兴趣的:(《若我有天国的锦缎》叶芝)