The man jumped up from his chair. 'What!' he cried. 'How do
you know who I am?' Then he pulled the mask off his face
and threw it on the ground. 'You are right. Why do I hide it? I
am the King. I am Wilhelm Von Ormstein, King of Bohemia. I
came to see you myself because I could not ask another
person to tell my story. It must be a secret. You understand?'
那个人从椅子上跳起来,“什么!”他叫道,“你怎么知道我是谁?”然后他把面具
从脸上扯下来,扔到地上。“你说对了。我为什么要遮遮掩掩呢?我就是国王本人。
我是威廉·冯·奥姆斯坦,波希米亚的国王。我亲自来找你是因为我不能让别人来讲
这件事。这必须保密。你明白吗? ”
'Very well. Go on,' said Holmes. He closed his eyes
and listened.
“非常明白。接着说,”福尔摩斯说。他闭上眼睛听着。
'Five years ago I met a woman called Irene Adler. We...'“五年前我遇到一个叫艾琳·阿德勒的女人。我们…
'Ah,' said Holmes, 'Irene Adler, born in 1850, singer, lives in
London, a very beautiful woman, I hear ...' He looked at the
King. 'You and she...You loved her, for a while, and then left
her. But before you left her, you wrote her some letters
perhaps. And now you want to get these letters back.'
“啊,”福尔摩斯说,“艾琳·阿德勒,生于1850年,歌唱家,住在伦敦,一个非常
漂亮的女人,我听说……”他看了看国王。“你和她……你有一段时间很爱她,后来
离开了她。但是在你离开之前,你可能给她写了些信。现在你想要回这些信。”
'That's right.'
“是这样的。”
'Did you marry her?'
“你和她结婚了吗?”
'No.'
“没有。”
'If she asks you for money and shows you the letters, you
can say that you didn't write them.'
“如果她拿那些信向你要钱,你可以说那不是你写的。”
'But Mr Holmes, she also has my photograph.'
“但是福尔摩斯先生,她还有我的照片。”
'You can say that you didn't give her a photograph.'
“你可以说你没有给过她照片。”
'We were both in the photograph.'我们俩都在照片里。
'Oh dear. That was a mistake, Your Majesty.'
“噢,天呐。那是个错误,陛下。”
'I know. I was stupid...but I was very young!'
“我知道。我很愚蠢……但是那时候我太年轻!”
'You must get the photograph back. Can you steal it from
her house?'
“你必须把照片拿回来。你不能从她的房子里偷出来吗?”
'I have tried five times but my men couldn't find it. What can I
do?'
“我已经试了五次,但是我的手下找不到照片我该怎么办呢?”
Holmes laughed. 'This is very interesting. What does she plan
to do with the photograph?'
福尔摩斯笑了。“这可太有趣了。她想怎么处理那照片?”
'Soon I am going to marry Clotilde Lothman von Gaxe-
Meningen, daughter of the King of Scandinavia. You know, of
course, that we are two of the most important royal families
in Europe. Clotilde will never marry me if she learns that I
have been a...friend of Irene Adler. You do not know Irene
Adler. She's a beautiful woman, but she can be as hard as a
man. She was angry when I left her, and so she doesn't want
me to marry another woman. I know that she will send this
photograph to the Saxe-Meningen family, and then there will be a terrible scandal. We must find the photograph before
she sends it!'
“我很快就要和斯堪的纳维亚国王的女儿克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克斯-门宁根
结婚了。你当然知道我们是欧洲最重要的两个皇室。如果克洛蒂尔德知道我曾经是艾
琳·阿德勒的……朋友,她绝不会嫁给我。你不了解艾琳·阿德勒。她是个漂亮的女
人,但是她能和男人一样冷酷无情。我离开的时候她很生气,所以她不想让我娶另一
个女人。我知道她想把照片寄给萨克斯-门宁根家族,然后就会有可怕的丑闻。我们
必须在她寄出那张照片之前找到它!”
'I am sure that we will find it,' said Holmes. 'You are, of
course, staying in London? I will write to you to tell you what
happens. And, the money...?'
“我相信我们肯定会找到的,”福尔摩斯说,“你现在一定住在伦敦吧?我会写信告
诉你事情的进展。另外,钱……?”
The King put a large heavy bag on the table. 'I must have that
photograph,' he said. 'There is one thousand pounds here.
lf you need more, you must ask at once. The money is not
important.'
国王把一个沉重的大袋子放到桌子上。“我必须拿到那张照片,”他说,“这是1000
英镑,如果你还需要更多,一定马上跟我说。钱不重要。
'And the young woman's address?' asked Holmes.
“还有那个年轻女人的地址?”福尔摩斯问。
'Briony Lodge, Serpentine Avenue, St John's Wood, London.'
“伦敦圣约翰伍德,瑟芬泰恩大街布里奥尼公寓。”
'Good night, Your Majesty,' said Holmes. 'I hope to have
some good news for you soon.' The King left, and Holmes
turned to me. 'And good night, Watson. Please come back
tomorrow at three o'clock in the afternoon.'“晚安,陛下,”福尔摩斯说,“我希望很快会有好消息给你。”国王走了,福尔摩
斯转过身对我说:“晚安,华生。请明天下午点再回来。”
1、pull sth off扯下,撕下,靠边停车
例句:Please pull the car off the road.
请在路边停一下车
2、lodge (小屋式)门房,单元房,单元楼,公寓
a hunting lodge 狩猎小屋
3、she can be as hard as a man. hard:冷酷无情
4、 turn to 转身向