作为一名同传,日常工作是怎样的体验?

一名真正的同传不光是同传,除了需要熟知每场会议所涉及的背景资料、还要兼具谈判沟通乃至催账技巧。大玉基本只做德中同传,只在德国时做过一场英中同传。由于中国市场德语同传需求较少,加上德语圈同传老前辈们实力万丈,所以,我作为一名新晋小生,每回遇到他们都战战兢兢,如履薄冰,老有一种“我接了这个活儿,抢了前辈生意,实在抱歉,谢谢给小辈机会”的感觉。

压力大?新手提心吊胆,老姜得心应手

哎呀,过几天是玻璃幕墙的会,第一次做这个行业,前面做过那么多次陪同口译和交替传译,这也是第一次同传,还是我一个人,没有搭档,要玩命看材料了。结果就是,做到最后精力不济,最后的发言人是狂炫酷拽吊炸天,他的中文演讲前言不搭后语,于是逻辑严丝合缝的德语也严谨不起来了,然后我就被投诉了。参见我的另一篇文章:什么是同传?怎么成为同传?

这场主题是垃圾焚烧,公司内部会议,难度比大会要大得多,各个高层领导之间唇枪舌战,没材料,而且有的发言人还有口音。幸亏我的搭档是德语同传界小有名气的前辈,已经做自由译员多年,在德国生活过十余年。一天的会几乎都是她在翻,偶尔我会翻一下,但质量跟她的没法比,为了保证会议质量,她都是在我翻的片刻稍憩,喝口水继续。当然,做同传尤其要学会做人,搭档前辈那么辛苦,我自然要有所表示,于是跟翻译公司说,把刨去我的机票住宿等成本的费用都支付给她,那是她应得的。

后来,我沮丧了好久,花了很多时间和心里建设从这场失败的会议中重新振作起来,也有一些比较成功的会议,会出现回头客。但这都暂且不表,既然做这一行,要做好也都是分内之事。

对于同传经验丰富的老译员,已经不存在什么特别的压力。同传对于他们而言,几乎已是一种本能反应,简单的会议,前期只需简单了解一下主题,熟悉关键词,进同传箱就可以信口拈来。对于稍难一些的医学类同传,需多花点儿心思准备一下,但也问题不大。

青春已过,宝刀不老

同传需要听、记、译、说四种能力同时在线,老译员的这种能力已经炉火纯青,只要他们想,可以一直做到退休,所以不存在“青春饭”一说。

我直接认识以及间接了解的四五十岁以上的译员大有人在。倒也有做了五六年的同传译员厌倦了满世界飞着赶会,经常早上一睁眼先确认自己在哪个时区,接下来要做哪场会,有一天晚上回到北京的家里,将睡未睡之际察觉到亲妈来看自己有没有睡着,那一刻,她突然决定不要到处飞了,后来去了某国驻华使馆工作,现在经常在我们群里发对象国的各种活动。

多劳多差,合理安排

关于出差,那是档期排满的译员话题,请看一组我的英语同传女友11月份的档期排表:

可以看出,一场会就是一个地点,出差的频次与接会的地点有关。有时去一个较远的地方做会,正好遇到了当地其他的活儿,那就顺道接上,比如图上的西安两场会。

11月20-22日我在上海做了一场德中同传和一场德中交传,也是先接了20日的4小时同传,又在那多呆了一天做了22日1个小时的交传。

算法对了,收入就低了

11月,我在沪期间与上面的女友一起吃饭,她说11月份忙死了,档期几乎排满了,一提到“忙”字,就意味着,同传同行之间到了问收入的绝佳时刻,她回答:5万多,太多了,我花不了,也没时间花了。

11月份是个翻译行业同传类别的旺季,相对于英语的门庭若市,我接的德语活儿门可罗雀:2 场同传,2场交传,还有几个笔译项目,翻译所得总收入勉勉强强过25k,女友的一半。显然,这顿饭,女友请了,帮她个忙,替她花花钱。

从表上可以看出,11月份她统共做了87小时的翻译,平均时薪600元。好像不低,但真的是这样吗?

非也。表上一分钟,表下一刻钟。

为了这87小时的翻译时间,她要付出的备会时间铁定要超过100小时,再加上舟车劳顿时间,就按照保守估计40小时算,一月工作时间也超过220小时,远超正常白领的160小时,平均时薪也不过220元左右。相对于很多工作5-8年的白领,这个收入并不算高。

在欧洲做翻译,路途时间也都要算到工作时间内的,就好比咨询行业从咨询师出家门的那一刻就开始计薪。9月份我在慕尼黑做了3天每天一个小时的英中同传,和我从英国飞来的搭档共同完成,德国的翻译公司就给按照天数计算,机会成本显而易见,虽然1小时,但接了这个活儿就无暇顾及其他,1个小时计为1天,合情合理。然后拿出2个小时的钱,接着去埃及游玩一周,学了潜水,考取了OW证书。

然而国内的翻译行业鱼龙混杂,还有很多对翻译、对别人的劳动毫不知情的人,向我询价1个小时的活儿,我报个半天的价她都嫌贵,更有甚者,像一个皮条客一样,各种转发信息,各种恳请我降价,殊不知,信息源头已经联系了我,对于这种二道贩子,除了拉黑还有第二条选择么?

每每与圈内好友碰面,总是要交流一番黑名单。

工作枯燥?大概源于不够热爱

如果同传都枯燥,那么世界上就没有不枯燥的工作了。

11月份我做的4场会分别是某中德产业园区的招商大会、展览展示、中德并购投资、进口食品检验检疫主题相关的,对应的客户分别是政府、国字头世界500强、跨国咨询公司、政府机构,与会人员大都是总监、CEO、局长、市长级别。可能你只能在做翻译的时候才与他们对话,但是,长点心的话能够了解到,为何他们都成了他们位子上的人,他们的待人接物言谈举止有哪些可以学习之处。

有的人是屁股决定脑袋,但也有人能够让脑袋决定屁股。

上面的女友,11月份满档,会议内容更是五花八门,可能今天是汽车行业,明天又是时尚圈,后天又是文学会,再又接上神学、玄学,然后收尾还有个维多利亚的秘密。

翻译非一技,一个选择而已

我可以选择全职,昨天还有一个某公司的国际合作经理岗想让我以全职前提去面试,薪水也不比我做自由译员低,然而,我想要兼职,他们领导不肯,我还想1月份去印尼爬火山,2月份在家呆半个月过年,3/4月份去哪儿浪还没计划,我能怎么办?

除了做自由译员,请问哪个老板能受得了我这样耍玩?

如果你身边有这样的老板,请一定要联系我!

除了翻译,还可以去做Marketing,还可以去做高层助理,甚至国际合作经理,只是我暂时选择了做自由译员。

我的微信签名就是:we are our choices。

其他的同传,有的取得了金融分析相关证书,有的本身就是大学教师,有的还是医学博士。

开头也说了,同传不光是同传,有的也做笔译,有的也要追讨欠款,我刚刚就完成了一笔讨债业务。目前,这个行业在国内,还是有点儿乱。入行需谨慎,心好累。

更多关于翻译的内容,请关注我的公众号“大玉话外语”,查看左下角的“历史文章”:

顺道,新书《窃听》已经上市近一年,我还没好好推广过,朋友圈发了三联的年度图书评选,已经有一些朋友购买了,我已签名给他们发了过去,译后感目前正在筹划中,想要书的请先预报名,留言吱一声,或者红包打过来并署名+联系方式,等我与三联编辑联系一下图书库存,过几天随译后感开卖。上图:

你可能感兴趣的:(作为一名同传,日常工作是怎样的体验?)