深情化作相思泪,滴滴散落唐诗间

文/王小兰

蒙曼说:“不学诗,无以言。当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,我们不再仅仅是一个个体,有无数的祖先在推着我们向前,那个力量是磅礴的,是伟大的。”

古诗词是中国的文化底蕴,是我们的精神食粮,也是中国几千年的文明史。许渊冲先生把唐诗宋词翻译成英语、法语介绍到国外,为中国文化国际传播作出了重要贡献。

《我有所念人,隔在远远乡》收录了翻译界泰斗许渊冲教授英译的浪漫唐诗,再由蒙曼、安宁两位教授,用专业而雅俗共赏的语言进行赏析,他们还进一步地解读了诗文背后的故事和作者的生平介绍。

书中说到,“唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。”

诗人们把深情化作相思泪,滴滴散落唐诗间。

纵观历史长河,说起深情,唐明皇和杨贵妃的故事就浮现在世人的眼前。白居易的《长恨歌》记录了他们之间的爱恨情仇。

杨玉环从出现那刻起,便走入了唐玄宗的心,从此“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”。美好的爱情本身没有错,只可惜在当时的时代背景下,他们的深情显得不合时宜。

安史之乱打破了所有的美好,马嵬坡下只能魂断红颜。悲痛交加的唐明皇抱有一份“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的奢望。

美梦终归是奢望,所有的缠绵悱恻就像泡沫,一触就破。“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。从那之后,他相思成疾,夜夜难眠。

除此之外,元稹也给我留下了深刻的印象。他给亡妻韦丛写过无数的悼亡诗,篇篇经典,句句深情。

其实,元稹在历史上并非是专情之人,他在于韦丛结婚之前曾对崔莺莺始乱终弃,在韦丛之后,他又续弦裴淑,还与薛涛有过许多传闻。

虽说不专情,但他深情,尤其对他的结发之妻韦丛。对元稹来说,她是个特殊的存在,是与他贫贱不弃,休戚与共的爱人。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,这不是水的问题,也不是云的问题,而是“贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂”的道德准则。韦丛的死,让他这种信念落空,从此成了一种无法释怀的伤痛。

死亡让这段爱情化作了永恒,相思化作了那一声声的“呼喊”。

《我有所念人,隔在远远乡》里记录了太多的相思,每段爱情故事都让人过目难忘,每句诗词都荡气回肠。

“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成”,有太多人明明爱得深沉,却不懂表达,像无情无义的人那样冰冷。好在诗人懂得把深情化作相思泪,滴滴散落唐诗间。从此,深情被看见,被理解,被感动,也被流传千古。

你可能感兴趣的:(深情化作相思泪,滴滴散落唐诗间)