最近, 又遇见了Peter Handke (2019年诺贝尔文学奖获得者。德语作家) 的诗, 【Lied vom Kindsein/童年歌谣】,颇有感慨。 当年遇到此诗时,是观影【Der Himmel ueber Berlin/ 柏林苍穹下】(Peter Handke 是此电影的编剧之一, 有人把此电影制作和【红高粱】有的一比:导演都是是国际级大导,编剧都是诺贝尔文学奖得主,演员也是名演员))。当时, 只是觉得, 这是部触动我的电影, 这是一首触动我的诗。可惜,身在职场,脚下的“红舞鞋”,让我身不由己地旋转开去,没能好好回味。。。但是, 这首诗是留在“愿望清单”里的。现在, 有闲暇的我,正在一点一点地完成“愿望清单”,乐此不疲,开心并满足着。今天, 就好好读读这首诗, 一首甚至可以唱的诗,一如宋词。
I. “Als das Kind Kind war, / 当孩童还是是孩童时,
ging es mit hängenden Armen, / 爱在走路时摆动双臂,
wollte der Bach sei ein Fluß, / 幻想着小溪就是河流,
der Fluß sei ein Strom, / 河流就是大川,
und diese Pfütze das Meer. /而水坑就是大海。“
I.1. 每当我读到这些句子时, 嘴角总会不知觉地上扬,小孩子就是这样哈:
I.1.1. 让身体自在行动,不会主动去约束,不会主动顾及“应当”的体态;
I.1.2. 身体语言和内心的感受是充分合拍:双臂摆动的幅度、走路跳跃的高度,反映了其内心内心开心的程度;
I.1.3. 小孩子的幻想力就是这么强, 看到小溪,就可以脑补成大江、大河;甚至还会脑补出船只,脑补出自己就在那个船上。。。
I.2. 这就是自然生长啊,是自然力的作用!
II. “Als das Kind Kind war, /当孩童仍是孩童时,
wußte es nicht, daß es Kind war,/ 不知自己还只是孩童。
alles war ihm beseelt , /以为万物皆有灵魂,
und alle Seelen waren eins. /所有灵魂都是同一的。“
II.1. 小孩子是好奇的, 外部世界对他/她来说, 是新奇的,他想去探索未知世界,比如
II.1.1. 从凳子上跳下, 因为他只是想开步走, 不知道高度差是有“危险”的;
II.1.2. 去捅电源插座,因为想知道是什么藏在里面,
II.1.3. ……
II.2. 小孩子认识外在世界, 是从碰到“边界”开始的,是从被拒绝、挫败开始的;小孩子认识自己,是从“人际关系”开始,本质上,这也是“边界”,“人与人的边界”。
II.2.1. 在没有碰到“边界”时,
o 他就会从自己的/“我的“角度去设想,“对我来说,没有问题的,对你也是一样的”。小孩子是从来没有意识到, 这样“以己度人”是有问题的;
o 也不知道自己是有“限制”的,还真以为自己可以“法力无边“
II..2.1.1. 成年人和小孩子的一个差别,就是能够“从对方角度看问题”。(这是智慧的一种。可以参见“读书笔记-做一个智慧的人-20221013)。如果一个成年人总是从自己的角度去想, 这就是典型的“没有长大”。
II..2.1.2. 其实, “以己度人”有一个正面的点,那就是“无差别!”、都是“同一的(eins)” ,世间万物, 无论是其他人,还是动物,植物,乃至各种器物。世界大同,对小孩子来说, 不是问题。所以,他会像爱自己一样,爱小动物, 爱他周围的东东。所以,“拟人化”的动物童话,在小孩子这里,是可以理解的。
II..2.1.3. 这里不得不要提到“适度”,这是东方智慧。“以己度人”也是这样。
II.2.2. 在碰到“边界”、‘南墙“时;在碰到“拒绝”时;在“受伤”、”痛时“ “他才认识到:这是不能触碰、不能逾越的。要想改变, 只能改变自己(看外在世界的角度)。
II.2.2.1. 他对世界的认识, 就这样一点点建立起来了,同时他的“自由度”也随之缩小。“不撞南墙不回头“, 撞到南墙, 撞痛了, 才学到, 哦哦,这是到底了, 无法继续下去了,那就只好自己改变---调转、回头。
II.2.2.2. 他对自己的认识,
II.2.2.2.1. 是从和他接触、发生人际关系的他人身上知道:自己怎么做, 别人会欢迎;自己怎么做,别人不喜欢。
II.2.2.2.2. 也知道“我”和“你”是不同的,这是“我的”东东!
II.2.2.2.3. 还知道, 我不是“法力无边”,我会“受伤”,会“痛”。
II.2.2.2.4. 。。。
II.3. 成年人要保护小孩, 就开始“风险管理”了。会警告、禁止小孩子,如从高处跳下;会去遮住电源插座, 或者干脆把电源插座安置在小孩子够不到的高处。。。但是防不胜防。
II.3.1. 与其仅仅告诉孩子“什么是危险”的,不如告诉孩子,“为什么这是危险的”,让孩子自己有能力去识别风险,去保护自己。
II.3.2. 还有一点,就是成年人一定要知道, 有的路只有自己走了, 痛了,才能知道。别人告诉他的,没用的。 这种“痛的领悟”是成长过程中不可或缺的。
III. Als das Kind Kind war, /当孩童还是是孩童时
hatte es von nichts eine Meinung/尚未有成见,
hatte keine Gewohnheit/没有养成习惯;
saß oft im Schneidersitz/爱在座椅上交叉双腿,
lief aus dem Stand/想到什么就突然跑出去,
hatte einen Wirbel im Haar /头发打着卷儿,
und machte kein Gesicht beim fotografieren/照相时从不特意摆表情。
III.1. 所有的“成见/die Meinung”、所有的”习惯/die Gewohnheit”, 都是在和外在世界打交道后的“痛的领悟”!在那之前, 都是“兴之所至,顺其自然“。
III.2. 小时候的我们,谁没被妈妈说过
o “女孩子怎么可以二郎腿?“;
o ”有客人在呢,怎么就突然跑开了呢?“
o “拍照呢,笑笑“
o 。。。
III.3. 成长过程中,谁都有过和父母“不和谐”的阶段。不全是孩子的问题, 因为父母也不是“圣人”。
IV. Als das Kind Kind war/ 当孩童还是是孩童时
war es die Zeit der folgenden Fragen/爱提这些问题:
Warum bin ich ich und warum nicht du? /为什么我是我,不是你?
Warum bin ich hier und warum nicht dort? /为什么我在这儿,不在那儿?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?/ 时间从何时开始?空间在何处终结?
Ist das Leben unter die Sonne nicht bloß ein Traum? /阳光下的生命,是不是一场梦?
Ist was ich sehe und höre und rieche/我所看到的、听到的、闻到的,
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?/ 是不是面前这个世界的影子吗?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, /是否真的有邪恶吗?
die wirklich die Bösen sind? /是否真的有邪恶的人?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, /为什么,我这个人,
bevor ich wurde, nicht war, /在来到人世前并不存在?
und daß einmal ich, der ich bin, /为什么,我这个人,
nicht mehr der ich bin, sein werde? /总有一天不再是我?
IV.1. 我相信小孩子都是哲学家,因为小孩子的纯真心灵是通“大道”的,受“上天”庇护的。
IV.2. 前提是,他被其周围的成人“温柔”地对待。否则, 在提了一两个问题后,就被粗暴地“冻住”了。
IV.2.1. 这些没有说出来的问题, 并不意味着,小孩子的脑袋瓜里就没转过。 总有一天,有机会可以说出口时, 其实已经受过很多“痛苦”了。
IV.2.2. 不管你承认与否,大多数人,其实都会或多或少地转过这些问题。所以, 这个世界上才有宗教的存在, 才有哲学家这个职业。
IV.3. 想明白这些问题,我的理解,是能活得通透, 活得自在,活得幸福。所以,越早受益越大。
V. Als das Kind Kind war/当孩童还是是孩童时
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,/嘴里塞满菠菜、青豆、米布丁,
und am gedünsteten Blumenkohl. /还有蒸菜花,难以下咽。
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. /现在,也吃这些,却不再是被迫。
V.1. 成年人总是怕饿着小孩子,所以,按照他们的想法, “使劲塞/ füttern “;他们也怕冻着孩子,所以, 在他们觉得不够暖和的情况下, 把小孩子裹成”粽子“,让小孩子无法动弹。这也是一种“以己度人” (II.2.1).
V.1.1. 同时, 也使孩子缺少了体验的机会;
V.1.2. 孩子和自己身体的感觉“越来越远”。
V.2. 成年人自己吃东西时, 倒是“按需而论“。成年人可以自己做主,这是成年人的优势!
V.2.1. 但因为小时候养成的“惯性”,成年人很容易“吃多”,现在好多“胖人”,就可以理解了。
VI. Als das Kind Kind war, /当孩童还是是孩童时
erwachte es einmal in einem fremden Bett /睡在陌生的床上,也许偶尔会醒来一次;
und jetzt immer wieder,/ 现在,只会彻夜难眠。
erschienen ihm viele Menschen schön/ 那时,许多人看上去都很美;
und jetzt nur noch im Glücksfall,/ 现在,美丽的只是少数,全凭运气。
stellte es sich klar ein Paradies vor/ 曾经能清晰地看见天堂的样子;
und kann es jetzt höchstens ahnen,/ 现在,至多只能猜测。
konnte es sich Nichts nicht denken /曾经无法想象虚无为何物;
und schaudert heute davor. /现在,空虚让他害怕。
Als das Kind Kind war, /当孩童还是是孩童时
spielte es mit Begeisterung/在玩耍时热情高涨。
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,/ 现在,仍然有热情,
wenn diese Sache seine Arbeit ist. 却是因为攸关饭碗 (不得不打起精神)。
VI.1. 曾经的我们,还在孩童时代,是多么盼望着长大成人。 可成人后的我们,现在,又是多么羡慕小孩子,
VI.1.1. 羡慕他们睡眠好,因为心里没有事,可以安然入睡;
VI.1.1.1. 小孩子做事,从来不惜力的;用力玩,用力笑,晚上到床上, 没有心思,自然很快入梦,第二天满血复活。
VI.1.1.2. 成年人做事,不是事情本身让人操劳,而是“考虑如何做”,这种思考花费了很多精力。。。思虑太多, 晚上就睡不好,因为“心还未安”,第二天,身体依旧倦怠。
VI.1.2. 羡慕他们内心单纯,可以看到美,看到天堂 (“You are the world. /你的内心就是世界”, 你看到的是你内心的投射。)
VI.1.2.1. 成年人心里装着太多的事,他没有精力,也没有容量去装下“美的对象“。一个疲惫、焦虑的灵魂,对美是“无感”的。
VI.1.3. 羡慕他们总能找到让自己开心的事, 一个不起眼的蚂蚁,就足以让他们驻足观看许久,顺便还编制了故事。。。小孩子,从不知空虚是何物!
VI.1.3.1. 任何事情,一旦变成了“必须”的,那么做到过程中的“快乐”就下降很多;
VI.1.3.1.1. 但要是没有“被要求”的、“必须”的事情,就会觉无聊,空虚,不知要干些什么。仿佛我们已经习惯成为“工具人”。
VI.1.3.1.2. 成年人“两难”,是真难!!!
VI.1.3.2. 成年人努力学习的“取悦自己”, 在小孩子看来,根本就不是事,他们做事从不考虑“受益”,只是为做而做,目标纯粹!而且还是拼命、努力做,不计后果做!
VI.1.3.3. 成年人的所谓修行,其实就是要回到“小孩子”的状态!回到和“大道”想通的状态! (IV.1)
VII. Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, /对他来说,苹果、面包,就能吃饱。
und so ist es immer noch. /甚至现在,也是这样。
Als das Kind Kind war,/ 当孩童还是是孩童时
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand /手里抓满了浆果,并且满足于满手的浆果,
und jetzt immer noch,/ 现在,依然如故。
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge /生核桃会把舌头涩痛,
und jetzt immer noch/ 现在,涩痛如故。
hatte es auf jedem Berg /站在每一座峰顶,
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, /向往更高的山峰;
und in jeder Stadt/ 置身每一个城市,
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,/ 向往更大的城市;
und das ist immer noch so/, 现在,向往如故。
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl /够到最高枝条上的树果,兴奋异常;
wie auch heute noch, /现在,兴奋如故。
eine Scheu vor jedem Fremden/ 面对生人,羞赧怯懦;
und hat sie immer noch, /现在,羞怯如故。
wartete es auf den ersten Schnee,/ 一直期待第一场雪,
und wartet so immer noch. /现在,期待如故。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,/拿木棍当标枪,投向大树
und sie zittert da heute noch. 现在,它还插在那里,振颤不已。
VII.1. 外在世界还是这个世界,没变。面包、苹果依然果腹;生核桃依旧涩嘴;
VII.2. 变化的是我自己, 是我的欲求:追求更高,更大;
VII.3. 可是,我生命的底色没变,
VII.3.1. 我依然害羞,
VII.3.2. 孩子似得,我依然期待第一场雪!
VII.3.3. 我找到了原先轨道上的印痕
VII.4. 绕了个圈,我又走在了来时的轨道上了。
VII.4.1. 诗歌可以这么写,方向正确, 可是要找回来时路,不容易!
VII.4.2. 你要知道你是谁(参见IV );
VII.4.3. 你要找回和身体的联结;和灵魂的联结;和“大道”的联结!(参见VI.1.3.3, ),你会喜乐、平和(IV.3)。
VII.4.4. 这是每个人一生的、别人无法替代的功课!
完整地,再读一遍吧!
Lied vom Kindsein/童年歌谣
--- Peter Handke
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
ging es mit hängenden Armen, 爱在走路时摆动双臂,
wollte der Bach sei ein Fluß, 幻想着小溪就是河流,
der Fluß sei ein Strom, 河流就是大川,
und diese Pfütze das Meer. 而水坑就是大海。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
wußte es nicht, daß es Kind war, 不知自己还只是孩童。
alles war ihm beseelt , 以为万物皆有灵魂,
und alle Seelen waren eins. 所有灵魂都是同一的。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
hatte es von nichts eine Meinung, 尚未有成见,
hatte keine Gewohnheit, 没有养成习惯;
saß oft im Schneidersitz, 爱在座椅上交叉双腿,
lief aus dem Stand, 想到什么就突然跑出去,
hatte einen Wirbel im Haar 头发打着卷儿,
und machte kein Gesicht beim fotografieren. 照相时从不特意摆表情。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时 war es die Zeit der folgenden Fragen: 爱提这些问题:
Warum bin ich ich und warum nicht du? 为什么我是我,不是你?
Warum bin ich hier und warum nicht dort? 为什么我在这儿,不在那儿?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? 时间从何时开始?空间在何处终结?
Ist das Leben unter die Sonne nicht bloß ein Traum? 阳光下的生命,是不是一场梦?
Ist was ich sehe und höre und rieche 我所看到的、听到的、闻到的,
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?是 不是面前这个世界的假相吗?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, 是否真的有邪恶?
die wirklich die Bösen sind? 是否真的有邪恶的人?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, 为什么,我这个人,
bevor ich wurde, nicht war, 在来到人世前并不存在?
und daß einmal ich, der ich bin, 为什么,我这个人,
nicht mehr der ich bin, sein werde? 总有一天不再是我?
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, 嘴里塞满菠菜、青豆、米布丁,
und am gedünsteten Blumenkohl. 还有蒸菜花,难以下咽。
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. 现在,也吃这些,却不再是因为被迫。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
erwachte es einmal in einem fremden Bett 睡在陌生的床上,也许偶尔会醒来一次;
und jetzt immer wieder, 现在,只会彻夜难眠。
erschienen ihm viele Menschen schön 那时,许多人看上去都很美;
und jetzt nur noch im Glücksfall, 现在,美丽的只是少数,全凭运气。
stellte es sich klar ein Paradies vor 曾经能清晰地看见天堂的样子;
und kann es jetzt höchstens ahnen, 现在,至多只能猜测。
konnte es sich Nichts nicht denken 曾经无法想象虚无为何物;
und schaudert heute davor. 现在,空虚让他害怕。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
spielte es mit Begeisterung在玩耍时热情高涨。
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, 现在,仍然热情,
wenn diese Sache seine Arbeit ist. 却是在攸关饭碗。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, 对他来说,苹果、面包,就能吃饱。
und so ist es immer noch. 甚至现在,也是这样。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand 手里抓满了浆果,并且满足于满手的浆果,
und jetzt immer noch, 现在,依然如故。
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge ,生核桃会把舌头涩痛,
und jetzt immer noch, 现在,涩痛如故。
hatte es auf jedem Berg ,站在每一座峰顶,
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, 向往更高的山峰;
und in jeder Stadt 置身每一个城市,
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, 向往更大的城市;
und das ist immer noch so, 现在,向往如故。
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl ,够到最高枝条上的树果,兴奋异常;
wie auch heute noch, 现在,兴奋如故。
eine Scheu vor jedem Fremden 面对生人,羞赧怯懦;
und hat sie immer noch, 现在,羞怯如故。
wartete es auf den ersten Schnee, 一直期待第一场雪,
und wartet so immer noch. 现在,期待如故。
Als das Kind Kind war, 当孩童还是是孩童时
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,拿木棍当标枪,投向大树
und sie zittert da heute noch. 现在,它还插在那里,振颤不已。