从翻译教学看文化输出

要想在全球化进程中,提高中国的文化软实力和竞争力,增加话语权,文化输出能力是第一要素。输出能力依赖于对外交流工作者对我国传统文化的认知理解和翻译能力。文化认知程度越高,文化输出能力越强,反之亦然。

翻译是实现语言文化交流的重要途径。在理解中外文化的基础上,对中外文化进行比较是语言教学尤其是翻译教学的重要组成部分。一直以来我都认为翻译教学不仅要重视翻译技巧和翻译策略,还要强调文化因素的重要性,不能让翻译教学成为教学翻译,更不能让翻译教学等同于翻译练习。

同时也要让学生明白:翻译水平的高低不仅取决于他们对英汉两种语言掌握的程度,而且取决于他们的跨文化意识和驾驭两种语言的文化水平。

根据我自己所带学生参加期末考试以及全国大学英语四级考试的翻译题答题情况,虽然英译汉水平普遍要好于汉译英水平,但从整体看,学生的文化输出能力相对薄弱。除了翻译技巧和翻译策略有待于提高以外,更重要的是他们的文化知识储备较少,文化认知能力较低,对文化负载词汇和语篇的翻译能力较差,导致对外文化输出障碍。

导致出现这种情况的原因,表面上是一定程度上受到源语言字面意义的误导,由于文化背景知识欠缺而造成难以完成双语的转换。多年来我国外语教学界推介汉语文化认识严重不足,适合学生的中国文化双语教材缺乏,只有近几年个别英语教科书有所涉及,远远满足不了文化输出能力的要求。在专业和非专业英语教学中,都侧重对外国文化的输入和输出,特别是侧重对英语文化的介绍与传播,鲜少对中国传统文化自身及其英语表达的研究,造成了学生不能有效翻译和表达中国文化的内涵与韵味,文化输出能力偏低。

另外一方面,文化翻译能力训练不足。在翻译教学中,教师更多注重翻译技巧和翻译策略讲解和训练,忽略了文化在翻译中是不可或缺的因素。中国外文局副局长黄友义认为:翻译,表面上译的是文字,单纯语言符号转换,但归根结底译的是文化,是文化的转换,是一种文化转化的再创作。学生对中国特色文化内涵理解的程度影响和制约着他们的翻译能力和翻译效果。

在缺乏深厚的传统文化底蕴的情况下,急功近利地追逐英语的表层学习,盲目地崇拜西方文化和思想。其结果只能是对两种语言,两种文化都一知半解,缺乏对等交流意识,一味地去适应甚至是讨好西方文化,西方文化的价值观和风俗习惯,致使交际双方不可能真正享有平等的地位,更谈不上互相尊重对方的文化习惯。

所以每次四级考试结束,网上疯传的各种神翻译总是会在戳中我们笑点的同时,也刺痛我们老师的心。

你可能感兴趣的:(从翻译教学看文化输出)