Let's take a car to the city instead of flying. |
这次不要开飞机了 我们开车去城里吧 |
What's underneath this? |
什么意思 |
Look, if the U.S. Attorney is really coming, |
听着 如果联邦检察官真的要来 |
maybe it's better if we don't make you more of a target. |
也许你低调一点会更好 |
And more important, Garth Sykes from flagship. |
更重要的是旗舰基金的加斯·赛克斯 |
Hated seeing you on the cover of the post |
不想看到你上杂志的封面 |
with that goddamned oceanfront mansion. |
背后是那幢该死的豪宅 |
Teachers in that pension fund make 40 grand a year. |
拿那种养老金的教师一年赚四万美元 |
People who have it spend it. |
有钱的人就要会花钱 |
People who don't have it |
没钱的人 |
like billies better who spend on other folks. |
更喜欢富翁把钱花在其他普通人身上 |
Charity, good works. |
做慈善是个好主意 |
I do, I have, and you know it. |
我知道 我也在做 你知道的 |
Today, they only remember the house. |
如今他们只记得那个别墅 |
I have a feeling there'll be another one of us |
我感觉 很快就会有 |
on the front pages soon enough, |
另一个富翁上头版 |
and they'll forget about that. |
然后大家都会忘了这件事 |
But if flagship does try and withdraw... |
但如果旗舰试图撤回... |
We can't let him. |
我们不能让他得逞 |
If flagship pulls its $1.5 billion, |
如果旗舰撤回它的十五亿美元 |
it gets public. |
大家都会知道的 |
Other institutions go, too. |
其他的机构就会效仿 |
Whole thing could domino. |
会有连锁反应 |
Get with Sykes, keep them on board. |
与赛克斯打好关系 留着他们 |
That's just why I'm telling you |
所以我才告诉你 |
to keep it a little more low-key. |
让你低调一点 |
Who's more low-key than me? |
还有谁比我更低调 |
So, the key to bagging Axe is... ? |
所以 逮住埃克斯的关键就是... |
- Pete Decker. - Oh. |
- 彼得·戴克 - 喔 |
His fund. Has to be. |
还有他的基金 |
We start with Decker |
我们先从戴克下手 |
since he had the longest tenure at Axe Capital |
因为他是在埃克斯的支持下离开的任重 |
of anyone who left with Axe's backing. |
在埃克斯资本任职时间最长的人 |
Get me some more of those cold sesame noodles, would you? |
给我吃点你的麻酱冷面吗 |
No, these are... these are Dandan noodles. |
我吃的是担担面 |
Same fucking thing. |
这他妈不是一个东西吗 |
No. No, one's Szechuan, |
当然不是 一个是四川美食 |
the other taiwanese. |
另一个是台湾美食 |
It's a whole thing. |
两者完全不一样 |
You know, this is why I don't mind the hours. |
这就是我不介意加班的原因 |
I'm always learning something on the job. It's incredible. |
我总是能在工作中学到东西 多棒啊 |
Yeah, tell him about General Tso's, Bryan. |
快跟他讲一下左宗堂鸡 布莱恩 |
Oh, no, he flings this shit at you, too? |
不会吧 他也说这种废话给你听吗 |
Sprays it all around. |
见人就说 |
The only place you've ever been is Asia, |
你只去过亚洲 |
完整版请点击 |
|
you can't help yourself. |
你情难自已 |
Here... indictments on that Ponzi thing. |
那个庞氏骗局的起诉书 |
Tell me about the general, Bryan. Come on. |
布莱恩 给我讲讲将军的事 快讲讲 |
Well, now you've done it. |
你这是自讨苦吃 |
General Tso, he was a statesman in the Qing dynasty. |
左将军是清朝大臣 |
Suppressed a revolution. |
镇压了一次运动 |
|
1864年8月 左宗棠与曾国藩镇压了 洪秀全长子洪天贵福的天平运动 |
Oh, and now he has the true glory. |
现在他获得了如此殊荣 |
A fried chicken dish named for him the world over, huh? |
地球另一端一道炸鸡的菜以他命名 对吧 |
That was created in America. |
菜是在美国发明的 |
Maybe after we nail Axe, they'll reciprocate... |
也许我们扳倒埃克斯之后 作为回报 |
Name a dish after you in China, huh? |
在中国也有一道菜以你命名 对吧 |
Oh-ho. General Chuck's? |
查克将军菜么 |
Really, what would that... what would that look like, |
说真的 那东西会长什么样呢 |
a burger with the cheese cooked on the inside? |
芝士汉堡吗 |
You really think I could ever be that richly honored? |
你真觉得我能获此殊荣 |
Hey, I will make it so. |
我会让你愿望实现的 |
Not if we're still stuck. |
前提是我们摆脱困局 |
We need to find a way to get Pete Decker on the hook, right? |
我们需要想办法让彼得·戴克上钩 是吧 |
Decker hires young, and he pays at the top of the range. |
戴克雇用年轻人 他给的工资行业最高 |
Now, once these guys get a taste for that kind of money, |
一旦这帮人尝到了那种钱的甜头 |
they get desperate to keep it going. |
他们会不惜一切继续做下去 |
Start tracking all of his analysts and traders. |
我们开始调查他所有的分析师和操盘手 |
Next one makes a mistake, we're right there. |
下一个人一出错 我们就抓个正着 |
Nice move. |
干得漂亮 |
Just like smoking in the girls' bathroom at St. Mary's. |
感觉就像在圣玛丽教堂的女厕抽烟 |
You had to be quick, or you'd be over a nun's knee. |
动作要快 要不然修女就打你屁股 |
That's a fun picture to have in my head. |
可以想象这场面一定很有趣 |
Mm. Yeah. They weren't that kind of nun. |
没错 她们不是那种修女 |
They looked like Dick Cheney. |
她们像迪克·切尼 |
Look at that. |
你看看 |
That is such a shitty name on such a great building. |
这么好的一栋大楼居然名字这么破 |
Oh, don't. Don't focus on that. |
别这样 别关注名字 |
Think of all the good that's going on here tonight. |
想一想今晚这里会发生的好事 |
Can't. It mars everything. |
做不到 它让一切黯淡无光 |
The name up there should mean something. |
取这名字肯定意味点什么 |
Should add... add to the luster of the place. |
应该让这个地方蓬荜生辉才是 |
Just don't look. |
别看了 |
I like the building. |
我喜欢这楼 |
How much? |
有多喜欢 |
Good question. |
问得好 |
They're about to pass the hat. |
他们马上就要开始募捐了 |
Get rid of this for us, will you? |
帮我们把这解决掉 好吗 |
Mm-hmm. |
当然 |
- Bobby! - Birchy! |
- 博比 - 伯奇 |
Pchoo! Blow it up. |
真高兴见到你 |
Yeah, baby. |
就是这样 宝贝 |
What are you doing to me? |
瞧你对我做了什么 |
You're making me weak. |
我整个人都虚了 |
Time to power up. |
给你加点劲 |
That hits the spot. |
好爽 |
Oh, fuck. |
操 |
It's work. |
是工作的事 |
It's my work ring. |
那是我工作铃声 |
Jesus. |
天哪 |
It's Kornbluth. |
我是恩布鲁斯 |