《许渊冲译桃花扇》:把一个国家的美,转化为世界的美

文|继芳翎馨

南国佳人佩,

休教袖里藏。

随郎团扇影,

摇动一身春。

The beauty of the soutbern land

Holds you not in sleevs but in band.

You follow her as summer fan

Brings her fragrant breeze when you can.

《桃花扇》作为我国清朝最具代表性的戏剧作品,它所反应的是明末清初的历史,以爱情的方式,呈现出的是国家兴衰给百姓带来的苦难。

译者许渊冲先生是“诗译英法唯一人”,他曾获得“中国翻译文化终身成就奖”,也曾获得国际翻译界的最高奖项——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。

他曾说:

“中西方文化不同,一首诗词,一部戏剧,都能体现文化载体、文化思维的翻天覆地变化。将《桃花扇》翻译成英文,可以增加西方对中国文化的了解,对建立和谐世界,算是一砖一瓦的添加。”

可他所做到的,何止只是一砖一瓦的建设,简直是后人只能望其项背的程度。

戏曲的译作,与诗词的译作不同之处在于,诗歌可能只是基于作者当下的一种心境,可是戏曲你必须要看完全作,了解了作者所表达的思想与情感之后,才能真正地将所偶的内容清楚地理解,从而能在每一个角色出场时给予恰如其分的语言表达、表意清楚。

有时候很奇妙,明明不是特别理解一些词,可是在许老的翻译下,所有的内容却显得那么清晰,你会再回过头看一遍《桃花扇》的故事,感动于中华文化博大精深的同时,也会对我们的传统文化,没有更多的人了解、理解而感到很难过。

就像前不久跟朋友聊到,为什么我们的“湖湘文化”那么多的精华就没有好好地传出去,反而,大家知道的只是“霸蛮”“槟榔”这种不能真正称作文化的文化呢?“怎么就没落了呢?”

看着这一本书,看着许老敲出来的一个个英文词汇,脑海中忽然闪过一个念头——或许我们需要更好地打开这个世界的门,让英语这个工具成为我们的桥梁,以中华文化为基石,创造更多的价值。

每一次读许老所译的作品,内心总有一种冲动,世界很大,文字很美,我们需要努力地去汲取文字中的能量,让每一个文字都成为我们前进的力量,创造出更多的价值,为我们争取更多发展的可能。

喜欢许老所译,不是直译,而是让英语也有了中华文化的灵魂,附着在中华文化的根上,为我们所用,表达我们想要表达的内核,这种感觉真是太美妙了!

就像《桃花扇》戏里唱的:

曲中人散日西斜,

殿角凄凉自一家;

纵有春风无路入,

长门关住碧桃花。

The songs are sung and men go away

At a corner of the ball sad and dreary I stay.

The spring breeze can find no way to enter the bower

In long cate palace is sbut up the green peach flower

我们会永远爱中华文化,那些意境也许唯有骨子里是中国人的我们能真正理解,而我们的职责就是让中华文化更强!

你可能感兴趣的:(《许渊冲译桃花扇》:把一个国家的美,转化为世界的美)