available for division among partners: $8.5 million. |
财政年收益将达到850万 |
Good. Then we're doing great. Congrats. |
好生意不错恭喜大家 |
One problem. |
有个问题 |
- Of course. - Ventura Bridge, the cell phone tower company. |
-当然了-文图拉网桥那个手机塔公司 |
They haven't paid their retainer yet. |
他们的律师费还没付 |
It's got to be an oversight. |
肯定是一时疏忽 |
Well, maybe, but without their retainer, |
可能吧但没有他们的律师费 |
we're down $12,600,000. |
我们少了1260万 |
That means all the equity partners will owe |
这意味着今年所有股权合伙人 |
$300,000 more this year. |
都欠30多万 |
It's an oversight, y'all. |
这肯定是一时疏忽各位 |
The Ventura Bridge is a no-bid contract going back, |
文图拉网桥是个无招标合同 |
what, five years? |
合作都有五年了 |
That's money in hand. |
这钱跑不掉 |
Don't worry. I will make a call. |
别担心我打电话问一下 |
You better, or we're all out $300,000. |
最好不过了否则我们每人30万就没了 |
Diane Lockhart's office. |
戴安·洛哈特办公室 |
No, she's in a meeting right now, can I take a message? |
不她在开会我能给你转告吗 |
Okay. |
好 |
May I take a message? |
我能给"您"转告吗 |
What? |
什么 |
May I take a message? |
我能给"您"转告吗 |
Thanks. |
谢谢 |
May I help you? |
"您"有什么事吗 |
You did a bit of investigating the other day, didn't you? |
你之前做过调查工作对吗 |
I did a bit of investigating? |
我做过调查工作吗 |
I understand what those words mean, |
这话每个字我都认识 |
but you'll have to give me more context. |
但你得给我点语境才行 |
I like your shoes. |
你的鞋不错 |
You went out and got the names for the class action. |
你外出拿到了集体诉讼案的人员名单 |
Oh, yeah. I just... I worked at the mall, |
没错我只是我在商场工作过 |
and it seemed easier to just go talk to some friends. |
似乎和朋友随便聊聊天就能把问题解决了 |
Hmm. I'm the investigator. |
我是这里的调查员 |
Oh, I stepped on your toes, didn't I? |
我在太岁头上动土了是吗 |
Well, it was a one-time thing. |
只此一次下不为例 |
Don't worry. Marissa. |
别担心我叫梅丽莎 |
I have to get that. |
我得接电话了 |
Diane Lockhart's office. How can I... may I help you? |
戴安·洛哈特我能有什么能帮您的吗 |
I know. I shouldn't be interrupting you, |
我知道我不该打扰你 |
but a Dr. Picot is on the line. |
但皮科医生来电找你 |
Yes, it's his malpractice case. Tell him I'll call him back. |
没错他的失职案告诉他我会回电 |
No, no, no, he was arrested. |
不他被逮捕了 |
What? When? |
什么什么时候的事 |
Just an hour ago. |
就一小时前 |
Why? |
为什么 |
完整版请点击 |
|
Terrorism. |
涉嫌恐怖行动 |
I need to see my dad. |
我需要见我的父亲 |
See, I'm your lawyer, |
我是你律师 |
and I'm trying to save you from an indictment. |
我在尽力让你免于被起诉 |
I still need to see him. |
我还是得去见我父亲 |
I need to warn him. I think he's being set up. |
我得警告他我认为他被陷害了 |
By whom? |
被谁陷害了 |
My Uncle Jax and my mom. |
贾克斯叔叔和我母亲 |
Okay. |
好吧 |
Here's the thing. I'm going. |
这样吧我得去一趟 |
Wait, you're going now? |
等等你现在就去吗 |
No, no, no. I'm going with you to visit your dad. |
不我是要和你一起去见你父亲 |
No, I don't need... |
不我不需要 |
That's nonnegotiable. |
这没得商量 |
Maia, there will be a moment when you tell a client, |
玛娅你会在某个时候告诉客户说 |
"For your own good, you have to do what I say." |
"请一定照我说的做这是为了你好" |
This is one of those moments for you. |
对于你来说现在就是那样的时候 |
So, I'll allow you to visit your dad in prison, |
所以我会允许你去探监 |
but I'm gonna be there. |
但我要和你一起去 |
I'm gonna hear everything you say to him |
我会听到你对他说的每一个字 |
and everything he says to you, |
以及他对你说的每一个字 |
so it's subject to attorney/client privilege. |
这样谈话会受到律师与当事人保密协定的保护 |
Do you understand? |
明白了吗 |
Oh, Dr. Picot? |
皮科医生吗 |
I'm Diane Lockhart, your malpractice lawyer. |
我是戴安·洛哈特你失职案的律师 |
This is quite a situation you've gotten yourself into. |
你惹上的麻烦不小 |
Yes, I know, a terrorist sympathizer. |
我知道说我是恐怖分子支持者 |
Won't my rabbi be surprised. |
这会让我的牧师大吃一惊 |
And you were conducting open-heart surgery in Syria? |
你当时在指导位于叙利亚的开胸手术吗 |
Medical personnel have been so depleted in Syria |
叙利亚一直缺乏医疗人员 |
that Doctors Without Borders is providing technical support |
无国界医生一直在为他们提供支持 |
via Skype to nondoctors there. |
用视频电话指导非专业人士 |
I see, well, good. |
我明白了好的 |
So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, |
这只是传讯为了获取保释 |
so it should go fairly smoothly. |
所以应该不会有什么问题 |
So, you're clearly not a flight risk. |
你明显没有弃保潜逃的风险 |
Well, I do have a fishing cabin in Ontario, |
我在加拿大安大略省有钓鱼度假屋 |
but it barely has a toilet. |
但它连厕所都要凑合着用 |
I like you, Doctor. I think you're funny, |
我挺喜欢你的医生你很风趣 |
but the court doesn't do well with funny. |
但法庭不会喜欢这样 |
Got it. Zip it. |
明白了我会闭嘴的 |
Uh, did you know he was a terrorist? |
你知道他是恐怖分子吗 |
Excuse me? |
什么 |
Your patient in Syria, did you know he was a terrorist? |
你叙利亚的病人你知道他是恐怖分子吗 |
Are you two together? |
你们俩是一起的吗 |
Because I want her there, that's all. |
因为我希望她也在场就这么简单 |
It's still your case, Diane. |
这还是你的案子戴安 |
It's an initial appearance. |
这只是传讯 |
I don't need hand-holding with an initial appearance. |
我不需要人手把手地帮忙 |
Who said anything about hand-holding? |
谁说是要帮忙了 |
Lucca wasn't doing anything, |
卢卡什么也没做 |
and she has experience in federal court. |
她有处理联邦法院案件的经验 |
Barbara, I was a name partner |
芭芭拉我曾是全市最大的律所 |
at the town's biggest firm. |
的冠名合伙人 |
Yes, and I'm a name partner at this firm. |
没错而我是你现在律所的冠名合伙人 |
I'm not questioning that. |
我没有质疑你的意思 |