名诗我译(鲁米诗71)——Confused and distraught(困惑与烦闷)


译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(一百零一)

Again I am raging, I am in such a state by your soul that every

bond you bind, I break, by your soul.

I am like heaven, like the moon, like a candle by your glow; I am all

reason, all love, all soul, by your soul.

My joy is of your doing, my hangover of your thorn; whatever

side you turn your face, I turn mine, by your soul.

由于你的灵魂,我再次烦躁不安

我因你的灵魂陷入这样的状态

我挣脱,你的灵魂对我的每一次束缚

我就像天堂、像月亮、像你的烛光,我所有的

理智,所有爱,所有灵魂,都围绕着你的灵魂

由于你的灵魂,你所做的一切,就是我的快乐

我在你的荆棘旁宿醉

无论你的脸转向哪一边,我便转向哪一边

I spoke in error; it is not surprising to speak in error in this

state, for this moment I cannot tell cup from wine, by your soul.

I am that madman in bonds who binds the “divs”; I, the madman,

am a Solomon with the “divs”, by your soul.

Whatever form other than love raises up its head from my

heart, forthwith I drive it out of the court of my heart, by your soul.

我总是说错话,在这样的状态下,说错话,毫不奇怪

因为此时此刻,由于你的灵魂,我根本无法分辨酒杯与美酒

由于你的灵魂,我变成了与“魔鬼”绑定,被囚禁的疯子,我是疯子

我是与“魔鬼”同在的所罗门

由于你的灵魂,除爱以外的任何念头,只要在我心中稍一露头

我便会将它从我的心庭驱逐出去

Come, you who have departed, for the thing that departs

comes back; neither you are that, by my soul, nor I am that, by your soul.

Disbeliever, do not conceal disbelief in your soul, for I will recite

the secret of your destiny, by your soul.

Out of love of Sham-e Tabrizi, through wakefulness or

nightrising, like a spinning mote I am distraught, by your soul.

来吧,你这为了已过去的事而离开的人

回来吧;以我的灵魂起誓,你不是那样的人

以你的灵魂起誓,我也不是那样的人

怀疑论者,不要隐藏你心中的怀疑,因为我要列举

经由你的灵魂,你命中的秘密

失去了沙姆斯大不里士的爱,在觉醒与夜起之间

我仿佛那旋转的尘埃,你的灵魂,让我心烦意乱.....

注释: Sham-e Tabrizi

一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人,是他将鲁米引入了神秘之门。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。(见下面的作者简介)

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗71)——Confused and distraught(困惑与烦闷))