翻译一本书:如何想到就做到

 |  翻译一本书  |  第 3 篇文章 |

01

想做

“我想翻译出版一本书,能不能介绍点资源给我?”

“你为什么想翻书?”

“看到写着自己名字的书出版多好啊,我有个同学都出了书,我很羡慕。”

“那你得双语能力过硬,还要几个月反复阅读一本书,在电脑前码出几十万字再一遍遍修改,要耐心自律,要遵守承诺按时交稿。你能经受这样的考验吗?”

“哦,我没想那么多……”

为什么我们会想做一件事?一定是你觉得此事有价值、有意义,符合你长期追求的目标。能把上面的问题想明白不是件简单的事,我们“想做”很多事,却往往是在外界影响下盲从地选择。去年在翻译完两本书后,我写了一文《翻译一本书能带给你什么?》。现在再看,我一定会调整清单的内容。外在动机容易消失和失效,只有从内在和本质出发,才能找到做一件事不竭的动力。这是我在翻译了几本书、掉到大坑里往外爬时才悟到的道理,将在本文最后阐述。

02

怎么做?

想做与做到之间只有两步之遥:计划与行动。计划必不可少,是翻译完成一本书的行动路线图,上面标着何时行进到何处。从此每天的行动便有了方向,你可以不急不躁,稳步前进。

制定计划时应考量两个方面:一是清楚需要完成的任务。概览全书各个章节,了解涉及的领域、语言的难度和翻译量;二是衡量自己有哪些资源。客观评估是否有过硬的翻译能力、充足的时间和精力保证能按时完成任务。

                                                                     最近刚翻完的这本《情绪传染》

出版社在确定书译者时,一般都要求先试译千字,了解译者翻译的准确性和语言风格是否符合要求。我在试译前概览全书,此书共有五章,依次分析了太空、华尔街、珠峰和法庭四个场景下的情绪传染。希望有朝一日也能挑战雪山的我,选择试译珠峰一章。我把原文一句句译出,剧情一点点展开,一个个极限求生的画面跃然纸上,似作画一般。全书共有426页,和之前翻译的心理学书籍难度相当。根据之前翻书的经验,我很清楚自己一天可以完成的量。考虑到还有其他工作安排,最后敲定在136天后交稿。我计划100天完成翻译,余下的36天用于最终审校和弹性安排。

                                                    我的计划表,纵列分别是时间、页数、译文、校对、问题、复校

制定计划时应遵循两个原则:一是不能安排得太满。比如我知道自己火力全开、卯足了劲翻,一天可以翻8页,但若按自己的极限来制定计划,无法完成的风险很大。还有其他的工作要做、也会有不可预测的事发生,都要留出余量。即便没有其他事情的干扰,人也不可能长期满负荷工作。一天译8页但两天打鱼三天晒网,不如每天译4页慢悠悠稳步前进。事实证明弹性计划是明智的。在译书期间,我出了几次差,回来后又感冒又倒时差。虽然“一天也不敢浪费”,但总会有这样那样的情况出现。有时睡觉前都在计算如何调整计划,弥补被占用的时间。甚至有那么几天,压力很大,睡眠不佳,又碰到最有难度的法律术语,一个小时也翻不完一页,我算来算去都觉得自己可能无法按时完成计划了,幸亏留有余量,最终补上了进度。二是要前紧后松,及时校对。虽然最后还留出了审校全书的时间,但绝不能把所有的校对工作留在最后,最好每天或每周及时进行校对,讨论解决疑难之处。这样做的好处在于校对时对原文还有印象,不必句句再重新对照,也能缓解最后阶段审校的压力。

清楚制定计划应考虑的因素和原则后,列出你的计划吧。随后把它打印出来贴在显眼的地方,完成一项就郑重画上个勾。每个微小的达成都是一个正反馈。

03

做到

400多页,17万字,想想都头大,就像持续数月的马拉松。可拆解到每天,不过只需翻译1000多字。“如果看不清未来,就走好当下的路,做你此刻该去做的事”。无需瞻前顾后,无需奢望要做出多么不凡的成绩,只需每天把几段文字译好。135天后,我提前一天交稿,完成了对自己的承诺和与客户的约定。看着那厚厚一沓稿件,它在告诉我:我可以做到?漫长的时间里确有诸多变量,唯有持续行动能让人对抗无常。

04

得道

如今再反思译书的价值,我想排在首位的应该是渡人渡己。我自己在翻译《情绪传染》一书时就从中获得了很多心理能量。期间,我经历了一些黑暗的时刻,我恐惧、愤怒、烦躁,但又无能为力,唯有译稿的那几小时能让我平静。我记得书中讲到1972年安第斯空难,南多和其他幸存者被困雪山72天,被迫以人肉果腹。他后来接受采访时说:“若你已死或未生,生活可能会容易许多。

Si vous étiez mort ou jamais né(e), votre vie serait beaucoup plus simple.

他还说:“有些灾难的幸存者需要接受心理援助和精神治疗。他们去医院、吃药,有些人还借酒消愁。有些人自杀了。为什么?有机会再活一次,浴火重生,而有些人却把它浪费了!我决定要继续活下去,我敢肯定地告诉你:我过得很好。我努力工作、运动、建立了一个美好的家庭,孩子孙儿都很棒。我的职业和运动生涯都取得了成功,远比我年轻时想象的还要好。我从不向后看。”

Certains survivants de tragédies ont besoin d'une aide psychiatrique. Ils vont à l'hôpital, prennent des médicaments, d'autres boivent de l'alcool pour oublier. Certains se suicident. Pourquoi ? On nous a donné la chance de vivre une seconde fois, de renaître de nos cendres, et certains individus la gâchent ! Moi, j'ai décidé que j'allais vivre ma vie et je vous assure que j'en ai une sacrée, de vie. J'ai travaillé dur, fait du sport, fondé une magnifique famille. J'ai de super enfants et de beaux petits-enfants. J'ai réussi professionnellement et sportivement bien mieux que ce que je pouvais m'imaginer étant plus jeune. Je n'ai jamais regardé dans le rétroviseur.

如果其他人在被生活锤到时,能看到这本小小的译著,从某个故事或句子中获得温暖、慰藉、指引和启发,那有多棒啊!

在翻译本书时,我和马瑞华老师、法国友人Léa反复讨论疑难之处,获得了他们真诚的帮助和宝贵的建议,感恩万分。

把我在生活与翻译中有幸得到的友爱、智慧、力量继续传递下去,就是现在我所理解的价值和意义。

_____

-  相关阅读 -

翻译一本书之

01 如果一开始就知道结局,你还会不会开始?

02 翻译一本书能带给你什么?

作者介绍:美美,职业法语翻译,出版《只想被倾听》等译作3本,7年教学经验。曾在厦门大学、法国里昂三大和巴黎三大高翻学院ESIT学习、进修。逗比女汉子一枚,喜欢运动、旅行、探索、创造。公共号:译趣美。

你可能感兴趣的:(翻译一本书:如何想到就做到)