Don't criticise your colleagues when you answer, |
回答的时候 不要批评同事 |
try and sum up the reason for applying in eight words. |
将申请理由总结成八个字 |
Eight words? |
八个字? |
To get Billy off my back. |
有Billy做我的后盾 |
Yes. Two days' work. |
很对 这两天的工作 |
Return came in this morning. |
重审案今早才送到 |
You promised me you'd keep the day free. |
你答应过我 今天不给我们安排工作的 |
I promised that, if we're not busy. We are. |
前提是如果我们不那么忙 但现在可忙呢 |
Tony Paddick? |
Tony Paddick那案? |
He's that teacher. Remember him? |
就是那个老师 记得他吗? |
Beat the shit out of that kid? |
差点把学生打死 |
I don't do prosecution. |
我不当控方 |
Why, you got no chums in CPS? |
为什么? 在检控署没有人脉? |
No, I don't go drinking with policemen. |
不是 是我不跟警察打交道 |
You need a good prosecution under your belt before this interview. |
面试之前 好好当一次控方可以增加你的筹码 |
-Easy win, a slam dunk, bosh.-Noah? |
-小菜一碟 对手不咋滴-Noah? |
200 kids in that playground. One of them filmed it. |
两百个孩子在场 有人拍下了视频 |
CPS are expecting you this morning. |
检控署的人希望你上午去一趟 |
Take a cab on me. |
打车去 我付钱 |
Thank you very much, sir. Bye now. |
非常感谢先生 再见 |
-Camden Mags, drunk driver.-When? |
-卡姆登地方法院 醉酒驾驶-什么时候? |
-Tomorrow.-What did you say? |
-明天-你怎么说? |
I said thank you. |
我说谢谢 |
Oh, spiffing. Let's cram another one in, shall we? |
噢 好样的 你快要熬出头了 |
Nice suit you're wearing there, Miss Brockman. |
Brockman女士 你的衬衣真好看 |
Whatever it is, I don't have a window in my week. |
不用说了 我这一周都没有空 |
Come on, Miss, how can you say no to a face like that? |
别这样 你怎能对这样一张脸说'不'呢? |
OK, how about piss off? Is that in my list of options? |
'滚开'这词怎么样? 我这样说可以吗? |
Always. |
你随意 |
-Been a long time.-Oh, hello, Martha. |
-有一段时间了-噢 你好 Martha |
What? |
什么? |
Been a long time since we were against each other. |
已经有一段时间我们没有当对手了 |
-Tony Paddick.-Oh, please don't tell me. |
-Tony Paddick那案子-喔 不是吧 |
As of nine o'clock this morning. |
今早九点接到的任务 |
We should just carve it out. |
我们可以好好商量解决的 |
Hang on. You haven't even got the ribbon off yet. |
别急 你的诉讼状还没开封呢 |
-Ah. It's always about now.-What? |
-啊 现在是时候了-什么? |
Scavenging. |
该清洗了 |
There's always a trolley here mid-morning. |
中午时候会有个清洁车 |
It's not what I meant. |
我不是这意思 |
Been with us, what, three months? |
来我们这里有三个月了? |
It's always about now the old bank account runs thin. |
老本快要吃光了 |
I missed my breakfast. |
我错过了早饭 |
Long enough to use up the overdraft |
虽说够吃够用 |
but not long enough to start getting paid properly. |
但离体面还是有段距离 |
完整版请点击 |
|
It's always the ones that aren't spoony, that don't have a silver... |
世界就这样 聪明的人都不是含着银... |
Silver spoon in their mouth. |
含着银汤匙出生的 |
Yeah. Want a brief? |
没错 想要个案子吗? |
-Please, yeah.-It'll pay for the shopping and the rent. |
-想啊 求你了-有钱缴租和购物了 |
Camden Mags. Drink driving. |
卡姆登地方法院 醉酒驾驶 |
-Mitigation.-Cheers. When? |
-求减刑-很好 什么时候? |
Tomorrow. |
明天 |
I'm kind of at a loose end, |
我正好有空 |
is there anything you need me to do? |
有什么需要我做的? |
I'm busy reviewing old cases. |
我忙着看案例呢 |
Oh, right, of course, your interview this week. |
噢 当然 你的面试就在这个星期 |
Is there anything I can do to help? |
有什么我可以帮忙的吗? |
You know, take the pressure off? |
你懂的 放松下之类的 |
You could work in the library. |
你可以到书房里干活 |
-What?-Give me some space. |
-什么?-给我留点空间 |
Most helpful, really. |
就是最大的帮忙了 真的 |
Ask around, see if anyone else has got work. |
到处问问 看哪有任务需要人 |
What's going on? |
怎么回事? |
-Oh, it's probably best, you and I...-What? |
-我和你 所以最好还是...-什么? |
You and I, what? |
什么我和你? |
Don't make this difficult. |
别把事情弄得难为情 |
The baby doesn't change anything, Clive. |
孩子改变不了任何事的 Clive |
I don't expect you to start planning your life around us. |
我不会期望你会开始计划我们的人生 |
Martha? Martha? |
|
Fees, a selection of briefs, |
酬金 案件的选择 |
one guy in charge of everything, |
一人独揽大权 |
the system isn't working. |
这样的制度是不行的 |
You're concerned because you can't get on with him. |
你担心 是因为你跟不上他的步伐 |
I'm concerned because it's starting to feel like a dictatorship. |
我担心 是因为他开始让人觉得这是独裁 |
He's our face. He's our public face. |
他代表着我们 在公众面前代表我们 |
He's the link between us and the rest of the legal establishment. |
他是我们与法律机关的联系人 |
They all come with an Essex accent. |
他们都是埃塞克斯那儿的人 |
For God's sake, this isn't a class thing. |
天啊 这又不是派系问题 |
He's getting very reckless. |
他越来越轻率 |
There's a group of us, we think we should rationalise... |
我们组了个小组 想要将事情合理化... |
Look, look, you want me in your gang |
你看 你看 你想招我入伙 |
when you kick Billy out the door. |
一起踢Billy出局 |
I'm suggesting that we redefine his role. |
我是说我们应该重新定位他的角色 |
Sorry, no. Let's not talk about this again. |
对不起 不行 别再跟我谈这个了 |
Ever. Feels dirty. |
永远别谈 让我觉得肮脏 |
-I've blown it.-What? |
-我搞砸了-什么? |
Chambers? Tenancy? |
律师会? 办公室? |
Clive's just asked me to move out of his room. |
Clive刚才把我赶出他房间 |
-What did he say?-He says that he needs some space. |
-他说什么了?-他说他需要空间 |
Um, he's got his interview this week. |
呃 他这周有面试 |
I'm sure it's nothing to worry about. |
我觉得这没什么好担心的 |
What are you doing? |
你在做什么? |
Drink driving. |
醉酒驾驶 |
You've got a brief in your name?! |
你有自己的诉讼状了?! |
-Yep.-See?I told you. |
-对-看到没? 我告诉过你的 |
That proves it, you're in, I'm out. |
这证明你晋级 我出局了 |
Might as well pack up my stuff now. |
我现在就去打包袱好了 |
Billy just happened to walk past me and... |
Billy 刚好走过我身边 然后... |
Niamh! Niamh! |
|
20, Wimpole Street, please. |
麻烦你 温坡街20号 |
Sorry, you've been waiting. |
抱歉 让你久等了 |
-Miss Costello?-Martha. |
-是Costello小姐吗?-叫我Martha |
I can give you a few minutes. |
我只有几分钟时间 |
Tony Paddick's just landed with me. |
Tony Paddick的案件现在由我接手 |
-And you're familiar with it?-I've read the file. |
-你都清楚了?-我看过了档案 |
So, you've got questions. |
那么 有问题? |
-One.-OK. |
-有一个-说 |
Attempted murder very hard to make it stick. |
'蓄意谋杀' 这罪名很难定罪 |
That's not a question. |
那不是提问 |
I can phrase it like a question. |
我可以组织成一个问句 |
You're worried that the charge... |
你担心这起诉... |
It's notoriously difficult to prove. |
大家都清楚这很难去证实 |
You want to change it? |
你想改变起诉罪名? |
Tony Paddick lost his temper. |
Tony Paddick失去了理智 |
He was wound up by some kids in his class. |
他被班里的学生打击得厉害 |
I can't see intent, can you? |
我看不出蓄意 你看出了? |
Your predecessor? |
你的前任呢? |
-He didn't have a problem with it?-No.-Great. |
-他没有提出异议吗?-没有-很好 |
Well, he passed you up for another case |
这样说吧 他跳过你的案子做别的案去了 |
and I at the helm now and I'm afraid I do. |
现在由我接管 可我要提出异议 |
So perhaps you could set aside some time |
或许你可以先搁一搁 |