英式英语嘲讽表达与美式理解的区别

大家都知道,虽然都是英语,但英式英语和美式英语在表达和用法上的不同都能列长长的一大串,一不小心就会闹乌龙……

各种不同的说法就算了,但更难的不是这些单词,而是具体的语义,比如说:傲娇的英国人引以为傲的英式嘲讽,哪怕是以英语为母语的美国人,大概也有一半人get不到槽点……

举个例子:

with the greatest respect...

美国人理解的是:

He is listening to you.

他正满脸倾慕地听我讲话呢。

而英国人的意思是:

I think you are an idiot.

你是个傻子吧。

而类似的“歧义”,当然不止这么一个……

I'll bear in mind.

我会记在心上的。

美国人理解的是:

我会记住的。

而英国人的意思是:

我已经忘了它了……

I hear what you say.

我听到你说的话了。

美国人理解的是:

他听我说完了,他同意我的观点了。

而英国人的意思是:

我才不同意呢,聊不下去了...

You must come for dinner.

你一定得来家里吃饭。

美国人理解的是:

他是很真诚的邀请我共进晚饭。

而英国人的意思是:

我只是一句客套话而已...

You must come for dinner.

你一定得来家里吃饭。

美国人理解的是:

他是很真诚的邀请我共进晚饭。

而英国人的意思是:

我只是一句客套话而已...

不失礼貌的冒犯正是英国的秘密武器!,而英式吐槽也是出了名的,早在这项调查之前,就有网友整理了一套英国人惯用的吐槽“黑话”

除了先前提到的一些经典英式吐槽梗之外,表中还整理了一些经典的英式“口是心非”之句……











你可能感兴趣的:(英式英语嘲讽表达与美式理解的区别)