瞬变世界读经典,浮躁时代寻匠心——《飞鸟集》阅读

图片发自呆呆
泥土的回报Returns of the soil

当我们的心里住进一个他(她)的时候,

我们屡屡让另一颗收容我们的心饱受煎熬。

As we place a him or her in our hearts, we make another heart who houses us suffer endlessly.

图片发自呆呆

101.

The dust receives insult and in return offers her flowers.

泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。

102.

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

尽管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,因为美丽的花儿会一路开放。

103.

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104.

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

逝去了的夏之曲,飘摇在秋间,寻求它旧日的巢。

105.

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

不要把你口袋里的功绩借给你的朋友,这是在侮辱他。

图片发自呆呆

106.

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

那在无名之日里的感触,牵系我心,宛如绿色的苔藓,缠绕着老树。

107.

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声讥笑她的原声,借以证明她是原声。

108.

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

当事业有成者自吹得到了神的特别恩宠时,神却感到羞耻。

109.

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我将影子投射在前方的路上,因为我有一盏还没有点燃的灯。

110.

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

人们走入喧哗的人群中,想要淹没自己沉默的呼声。

图片发自呆呆

111.

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止枯竭的是“死亡”,而终止于无限的是“圆满的结束”。

112.

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳穿上朴素的光之衣,云朵却披上了绚丽的衣服。

113.

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

群山如孩童般叫嚷,举起他们的双臂,想摘下繁星。

114.

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路虽然熙熙攘攘,却十分落寞,因为没有人去爱它。

115.

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权力夸耀它的恶行,却被飘落的黄叶与浮游的云嘲笑。

图片发自呆呆

116.

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在阳光下向我细语,像一个纺纱的妇人,用一种已被遗忘的语言,哼唱着古老的抒情曲。

117.

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

小草无愧于它所生长的伟大世界。

118.

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

梦是喋喋不休的妻子,

睡眠是默默忍受的丈夫。

119.

The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”

120.

I feel the beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜啊,我感觉到你的美了,你的美犹如一个熄灯之后的可爱妇人。

图片发自呆呆

121.

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把那些已逝去的尘世繁荣带到我的世界中来。

122.

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友啊,当我静静地听着涛声时,我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。

123.

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鸟会把将鱼举在空中的行为视为一种善举。

124.

“In the moon thou send thy love letters to me, ” said the night to the sun, “I leave my answers in tears upon the grass.”

黑夜对太阳说:“在月光下,你把你的情书送给了我;在草地上,我已带着斑斑泪痕做了回答。”

125.

The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟大是个天生的孩子;当他死时,他把他伟大的孩提时代留给了这个世界。

图片发自呆呆

126.

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

并非槌的打击,而是水的激情歌舞,使得鹅卵石臻于完美。

127.

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂在花丛中采蜜,离开时向花儿轻轻道谢。

花哨的蝴蝶却认为花儿应当向他致谢。

128.

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不拘泥于说出全部真相,畅所欲言会变得轻而易举。

129.

Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling-place? ”

“In the dreams of the impotent, ” comes the answer.

“可能”问“不可能”:“你住在哪里?”

得到的回答是:“在那懦弱者的梦境里。”

130.

If you shut your door to all errors, truth will be shut out.

如果你把所有的错误拒之门外,那么真理也会被关在外面。

图片发自呆呆

131.

I hear some rustle of things behind my sadness of hear—I cannot see them.

我听见我忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。

132.

Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.

闲时受教即工作; 静海微荡成波涛。

133.

The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.

绿叶因恋爱而成鲜花。鲜花因仰慕而结果实。

134.

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

树根让树枝长出了果实,却不计回报。

135.

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

飘雨的黄昏,狂风无休无止。

我望着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。

图片发自App

136.

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的暴风雪,像一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜中醒来,开始游戏和喧闹。

137.

Thou raise thy waves vainly to follow the lover, O sea, thou lonely bride of thy storm.

哦,大海,你是被暴风雨冷落的寂寞新娘。你想要卷起波涛追随你的爱人,却徒劳无功。

138.

“I am ashamed of my emptiness, ” said the Word to the Work.

“I know how poor I am when I see you, ” said the Work to the Word.

“言语”对“工作”说:“我为我的空虚而惭愧。”

“工作”对“言语”说:“我一看见你,就知道自己是怎样的贫乏了。”

139.

Time is the wealth of change,

but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间是变化的财富,

然而时钟拙劣地模仿它,只有变化,而没有财富。

140.

Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease.

“真理”穿上衣裳,发现“事实”太过矜持。只有在想象中,她才能行动自如。

图片发自呆呆

141.

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O road,

but now when thou lead me to everywhere, I am wedded to thee in love.

在我有目的地旅行时,路啊,我对你深感厌倦;

可现在轮到你来指引我,我就爱上了你,与你结婚了。

142.

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我设想一下,在万千繁星之中,总有一颗星能指引我的生命穿越那未知的黑暗。

143.

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,你用你优雅的手指,触摸我的器物,于是秩序便如音乐似的倾泻出来。

144.

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, “I loved you.”

一个忧郁的声音,筑巢在似水年华中。

它在夜里向我歌唱:“我爱过你。”

145.

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊的烈火,用它的炙热警告我走开。

请把我从隐藏在灰中的余烬里拯救。

图片发自呆呆

146.

I have my stars in the sky. But, oh, for my little lamp unlit in my house.

我拥有天上的繁星,但是,唉,我屋里的小灯却没有亮。

147.

The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.

那逝去的文字的尘埃附着在你身上。用沉默洗涤你的灵魂吧。

148.

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中留了许多间隙,从中传来死亡的伤感乐曲。

149.

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界在清晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去和它相会吧。

150.

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;

我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。

图片发自呆呆

如何读泰戈尔的诗?https://mp.weixin.qq.com/s/N2WU0VQxhzscw2mB31cZ1g

你可能感兴趣的:(瞬变世界读经典,浮躁时代寻匠心——《飞鸟集》阅读)