亭台一梦忆古今 ——《许渊冲译牡丹亭》书评

926B98474E34A1F78AA607456439AC34.jpg

因为之前写过许老的《许渊冲译桃花扇》,得知他在名字的翻译上特意突出了意境,因此,特意留心了先生如何翻译《牡丹亭》,果然 Dream in Peony Pavilion 。兼顾的意思和意境,真可谓翻译出了故事的精髓。
这又让我想起了《西游记》的英文翻译:Journey to the West,四个字倒出了这部小说的主要内容。而journey这个词就是用的比较好,它指的是长途跋涉的旅行,突出的在西游的过程中,师徒4个人所经历的艰难不光有身体上的折磨,更甚者,心理上难以承受的苦痛。
所以,一部作品要想让其他文化的人了解到精髓,题目的翻译是第一步,有可能看到题目就会劝退一批人。

PB{@{P4UH}ZM7CCYHLOQ)}U.png

先来看看许老的介绍吧,许渊冲,北京大学教授,从事文学翻译70余年,翻译集中在中国古诗词英译,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版中、英、法译著120余部。他把《西厢记》、《诗经》、《楚辞》等众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语。首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
我是2017年陪孩子看《开学第1课》见到他的,当时的许老已经是90高龄的耋耄老人,坐在轮椅上,和大家一起畅谈中英文化学习以及翻译的精妙之处。
不由的感叹,在他们那个年代,能够把英语和法语学到那个程度,而且能够翻译中国古典文化,这是多么不容易,也是要付出多大的艰辛的事情啊。
可以说,因为许渊冲,中国人遇见了李尔王,西方世界也相遇了杜丽娘。
他的译文使中国古典文化走向世界,又使中国人接触了英美文化的精髓。
在许渊冲的笔下,诗词是带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
学外语的都知道,翻译是个寂寞行当,而且也是一个付出和收获不成比例的工作。人人只知道作者,极少会注意到译者。可是许渊冲却说,翻译让他快乐。
下面,我们就列举一小段,一起来欣赏下在许老笔下的中国文化和英语的碰撞吧!
“他倚太湖石,
立着咱玉婵娟。
待把俺玉山推倒,
便日暖玉生烟。
捱过雕阑,
转过秋千,
掯着裙花展。
敢席着地,
怕天瞧见。
好一会分明,
美满幽香不可言。”
相应的翻译则为:
He leaned on the rock by lakeside;
I stood like a jade statue vivified.
He carried away his jade mate
Who might in warm sunlight evaporate.
Passing by the balustrade in spring
Around the garden swing.
He pulled down my flowery skirt that I
Might lie on the ground screened by the rock from the sky.
The shortest moment dissolved in the longest time,
Blooming and gloomy,fragrant and sublime!
The dreaming tide is high,
Apetal drops down from the sky
多么朗朗上口的诗句,在这里他成功的做到了押韵:lakeside,vivified,mate,evaporate……
要知道在中英文化互译的过程中存在一些不可译现象,就是中国的古诗词背英语中很难找到对应的单词,保证语句的一致和对仗,押韵。
我们所看到的古诗词的翻译。一句英文都不可能做到和中文一样,五言七言。只能退而求其次的,寻求合适的词来做到押韵,但是这也是相当不容易的,需要译者有丰富的词汇量的积累和广博的文学知识。

E57C389A7576B316346A6BAD0C586D5C.jpg

如果你是学英语的学者,我推荐你看《许渊冲译牡丹亭》,从中可以学到很多词汇的用法,如果你是一个对中英文化感兴趣的人,我建议你看《许渊冲译牡丹亭》,在这里你可以体会到中英语言碰撞后带来的惊喜。

你可能感兴趣的:(亭台一梦忆古今 ——《许渊冲译牡丹亭》书评)