《了不起的盖茨比》读感觉

Then wear the gold hat, if that will move her;

If you can bounce high, bounce for her too,

Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,

I must have you!"

那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;

如果你能跳得高,就为她也跳一跳,

跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,

我一定得把你要!”

许多读过中文译本的读者说这段小诗读起来十分拗口语意也十分怪诞,我一直觉得原文是没有问题的,原因大概有二,一方面是文化差异。另一方面,文学翻译可以意译过文意却无法搬照来读音。比如hat, her,high,hatted这些词放一起读,还是朗朗上口的,而这种朗朗上口在翻译的过程中往往会被忽略掉。文化方面也能举出例子,在英语中bounce是个俏皮的词眼,又十分生动,但译成中文却无法译出词意所表达的这种生动。所以有些不错的小说的译本读着总有些莫名的怪诞,可对于能读懂原著的人来却有另一种眼福。

在我的理解里,这段小诗简言之就是:身居高位,腰缠万贯,财运通达,美人投抱。

这是20世纪初的作品。

不得不说美国的20世纪20年代是个最好的时代,高楼拔地而起,工业迅速发现展,经济进入腾飞,一切都展现出欣欣向荣的景象,只要努力,人人都可以成就梦想。

故事是大概是这样的,男主盖茨比曾经爱过女主黛西,因为一战爆发而参军入伍。回来时,已是时过境迁,虽然美人依旧,但原先男主所爱的女人,已然不再爱他。

后面来通过贩酒发了财的盖茨比,在纸醉金迷的金钱世界里,看到了金钱的力量。

然而三千繁华,换来的并不是执子之手,却是一场黄粱美梦。男主死于非命,女主远走高飞。

许多读过小说或看过电影的人都怜悯盖茨比的纯粹和对爱情的执着,同时指责黛西的冷莫。而为盖茨比的死感到不值。然而人生的妄想与现实不就是这样吗。真正的苦,并不是一贫如洗,孑然一身,而是即使坐拥百万,依然有得不到的苦罢了。

你可能感兴趣的:(《了不起的盖茨比》读感觉)