冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第26篇 艾莉亚

Ⅱ 列王的纷争 Chapter26 艾莉亚

ARYA

恐惧比利剑更伤人,艾莉亚告诉自己,但那并不能驱走恐惧。恐惧就跟发霉的面包,就跟长途跋涉后脚趾长出的水疱一样,成为了她生活的一部分。

Fear cuts deeper than swords, Arya would tell herself, but that did not make the fear go away. It was as much a part of her days as stale bread and the blisters on her toes after a long day of walking the hard, rutted road.

她以为自己早已尝过恐惧的滋味,但在神眼湖畔那间仓库里却完全推翻了自己的认识。魔山下令出发前,他们一共逗留了八天,每一天都有人死去。

She had thought she had known what it meant to be afraid, but she learned better in that storehouse beside the Gods Eye. Eight days she had lingered there before the Mountain gave the command to march, and every day she had seen someone die.

每天早上,魔山吃完早餐便进入仓库,随意挑选一个囚犯来审讯。村民们从不敢抬头看他,或许他们以为假如不去注意他,他也不会注意到他们……但这不管用,他爱挑谁就挑谁。没有地方可以躲藏,没有花招可以玩弄,没有办法可以幸免。

The Mountain would come into the storehouse after he had broken his fast and pick one of the prisoners for questioning. The village folk would never look at him. Maybe they thought that if they did not notice him, he would not notice them … but he saw them anyway and picked whom he liked. There was no place to hide, no tricks to play, no way to be safe.

有位女孩曾跟一个士兵连续睡了三天,而魔山在第四天选中了她,那士兵什么也没说。

One girl shared a soldier’s bed three nights running; the Mountain picked her on the fourth day, and the soldier said nothing.

有位老人总是笑容满面,帮大家缝补衣服,一边唠叨离家远去君临在金袍卫队服役的儿子。“他是国王的人,”他总如此说,“就跟我一样,都是国王忠诚的仆人,一切皆为乔佛里。”他啰唆个不停,以至于其他俘虏给他起个外号就叫“一切皆为乔佛里”,当然,谁也不敢当着卫兵们的面讲。“一切皆为乔佛里”在第五天的时候被挑中了。

A smiley old man mended their clothing and babbled about his son, off serving in the gold cloaks at King’s Landing. “A king’s man, he is,” he would say, “a good king’s man like me, all for Joffrey.” He said it so often the other captives began to call him All-for-Joffrey whenever the guards weren’t listening. All-for-Joffrey was picked on the fifth day.

有位因天花而留下满脸水痘的少妇在审讯中提出,只要他们保证不伤害她女儿,她愿意付出所有的一切。魔山先让她把话说完,然后在第二天早上带走了她女儿,以确定她实践昨日的承诺。

A young mother with a pox-scarred face offered to freely tell them all she knew if they’d promise not to hurt her daughter. The Mountain heard her out; the next morning he picked her daughter, to be certain she’d held nothing back.

没被挑中的人必须在一旁全程观摩审讯,以了解反抗和叛逆的下场。询问由一个人称“记事本”的士兵负责。此人长相平凡,衣着朴素,若非日日见他办事,艾莉亚定会将他认做村民。“记事本有法子教他们嗷嗷怪叫,屎尿齐流,”驼背的老奇斯威克告诉他们。他就是那个她曾经要咬的人,而他称她为凶狠的小家伙,并用戴护甲的拳头打她的脑袋。有时候,由他协助记事本审讯,有时候则是其他人。在此过程中,格雷果·克里冈爵士只纹丝不动地站在一旁观看倾听,直到受害者死去。

The ones chosen were questioned in full view of the other captives, so they could see the fate of rebels and traitors. A man the others called the Tickler asked the questions. His face was so ordinary and his garb so plain that Arya might have thought him one of the villagers before she had seen him at his work. “Tickler makes them howl so hard they piss themselves,” old stoop-shoulder Chiswyck told them. He was the man she’d tried to bite, who’d called her a fierce little thing and smashed her head with a mailed fist. Sometimes he helped the Tickler. Sometimes others did that. Ser Gregor Clegane himself would stand motionless, watching and listening, until the victim died.

问来问去都是相同的题目:村里藏有金子吗?银子和珠宝呢?存粮呢?贝里·唐德利恩伯爵在哪儿?有哪位村民帮助过他?他离开后去了哪儿?他身边有多少人?其中有多少骑士,多少弓手,多少步兵?他们装备如何?有多少人骑马?有多少人受伤?可曾见过其他敌人?他们又有多少?什么时候见着的?他们举着什么样的旗帜?他们去了哪儿?村里藏有金子吗?银子和珠宝呢?贝里·唐德利恩伯爵在哪儿?他身边有多少人?到得第三天,艾莉亚自己都能倒背如流。

The questions were always the same. Was there gold hidden in the village? Silver, gems? Was there more food? Where was Lord Beric Dondarrion? Which of the village folk had aided him? When he rode off, where did he go? How many men were with them? How many knights, how many bowmen, how many men-at-arms? How were they armed? How many were horsed? How many were wounded? What other enemy had they seen? How many? When? What banners did they fly? Where did they go? Was there gold hidden in the village? Silver, gems? Where was Lord Beric Dondarrion? How many men were with him? By the third day, Arya could have asked the questions herself.

通过询问,他们找到几枚金币,一点银子,一大袋铜板,还有一只缺了口的、镶着石榴石的酒杯——两个士兵差点为它动手。他们也问出一点消息,有人说贝里伯爵拖着十个老弱残兵,有人则说他带着上百名全副武装的骑士;他或许去了西边,或许去了北面,再或者去了南面;他乘坐小船横渡大湖;他要么像水牛一样健壮,要么因失血而虚弱。只有一点相同:不管男人、女人,还是小孩,无人自记事本的盘问下幸存。最多熬到黄昏。到得夜晚,他们的尸体挂在火堆以外,留给狼群享用。

They found a little gold, a little silver, a great sack of copper pennies, and a dented goblet set with garnets that two soldiers almost came to blows over. They learned that Lord Beric had ten starvelings with him, or else a hundred mounted knights; that he had ridden west, or north, or south; that he had crossed the lake in a boat; that he was strong as an aurochs or weak from the bloody flux. No one ever survived the Tickler’s questioning; no man, no woman, no child. The strongest lasted past evenfall. Their bodies were hung beyond the fires for the wolves.

当他们离开仓库出发时,艾莉亚终于意识到自己并非水舞者。西利欧·佛瑞尔决不会任由他们击倒,把剑夺走,决不会在他们杀害绿手罗米时袖手旁观;西利欧也决不会默默地坐在仓库,更不会没骨气地混在俘虏里拖着脚步前进。史塔克家族的纹章是冰原狼,但艾莉亚感觉自己更像一只绵羊,一大群绵羊里的一只。她痛恨村民们的懦弱,更痛恨自己的懦弱。

By the time they marched, Arya knew she was no water dancer. Syrio Forel would never have let them knock him down and take his sword away, nor stood by when they killed Lommy Greenhands. Syrio would never have sat silent in that storehouse nor shuffled along meekly among the other captives. The direwolf was the sigil of the Starks, but Arya felt more a lamb, surrounded by a herd of other sheep. She hated the villagers for their sheepishness, almost as much as she hated herself.

兰尼斯特夺走了她的一切:父亲,朋友,家园,希望和勇气。有人抢走了她的缝衣针,另一人则将她的木剑在膝盖上拗断。他们甚至夺走了她那愚笨的小秘密。仓库够大,她还可以趁没人注意时偷偷找个角落小解,但路上就不同了。她尽量忍耐,最后却不得不蹲在一丛灌木旁,当着所有人的面脱下裤子。她只能如此,要么就得尿湿自己。热派盯着她看,眼睛瞪得像月亮,嘴巴也合不拢来,但其他人一眼也没有多瞧。绵羊是公还是母,格雷果爵士和他的部下似乎并不关心。

The Lannisters had taken everything: father, friends, home, hope, courage. One had taken Needle, while another had broken her wooden stick sword over his knee. They had even taken her stupid secret. The storehouse had been big enough for her to creep off and make her water in some corner when no one was looking, but it was different on the road. She held it as long as she could, but finally she had to squat by a bush and skin down her breeches in front of all of them. It was that or wet herself. Hot Pie gaped at her with big moon eyes, but no one else even troubled to look. Girl sheep or boy sheep, Ser Gregor and his men did not seem to care.

俘虏他们的人不许他们互相交谈。艾莉亚已从破裂的嘴唇中得到了教训,但总有人管不住舌头。有个三岁小男孩不愿停止叫唤爸爸,因此他们用带刺钉头锤砸扁了他的脸。随后孩子的妈开始尖叫,“甜嘴”拉夫便把她也杀了。

Their captors permitted no chatter. A broken lip taught Arya to hold her tongue. Others never learned at all. One boy of three would not stop calling for his father, so they smashed his face in with a spiked mace. Then the boy’s mother started screaming and Raff the Sweetling killed her as well.

艾莉亚只能站在一旁,看着他们死去,什么也没做。勇敢又有什么用呢?某个被挑去审讯的女人试图表现得勇敢些,但到最后,仍旧和其他人一样嚎叫着死去。这支队伍中没有勇者,只有懦夫和饿殍。他们中的大多数是女人和小孩,仅有的几个男子不是很老,就是很小;壮汉都被绑上刑架,留给野狼和乌鸦。惟一逃过性命的是詹德利,而那仅仅因为他承认自己铸造了那顶牛角盔;铁匠——即便铁匠学徒——很有利用价值,杀掉可惜。

Arya watched them die and did nothing. What good did it do you to be brave? One of the women picked for questioning had tried to be brave, but she had died screaming like all the rest. There were no brave people on that march, only scared and hungry ones. Most were women and children. The few men were very old or very young; the rest had been chained to that gibbet and left for the wolves and the crows. Gendry was only spared because he’d admitted to forging the horned helm himself; smiths, even apprentice smiths, were too valuable to kill.

魔山说,他们将被带去赫伦堡服侍泰温·兰尼斯特大人。“你们是逆贼,是叛徒,应该感谢诸神,泰温大人给你们这次机会。碰上的若是那群亡命徒,决没有这般的待遇。乖乖地顺从、服侍,你们就能活下去。”

They were being taken to serve Lord Tywin Lannister at Harrenhal, the Mountain told them. “You’re traitors and rebels, so thank your gods that Lord Tywin’s giving you this chance. It’s more than you’d get from the outlaws. Obey, serve, and live.”

“这不公平!不公平!”某晚他们睡下后,她听到一位枯瘦的老妇人对身边的人抱怨,“我们从没做过叛国的事,另一帮人完全是自己闯进来的,想拿什么就拿,跟这拨人一样。”

“It’s not just, it’s not,” she heard one wizened old woman complain to another when they had bedded down for the night. “We never did no treason, the others come in and took what they wanted, same as this bunch.”

“但贝里大人没有伤害我们,”她的朋友悄声道,“那个跟他一起的红袍僧还为所有东西付了钱。”

“Lord Beric did us no hurt, though,” her friend whispered. “And that red priest with him, he paid for all they took.”

“付钱?他拿走我两只鸡,然后塞给我一张作了记号的小纸片。我倒是问你,这破破烂烂的纸我能吃吗?它会帮我下蛋吗?”她环顾四周,确认没有卫兵在旁,然后用力啐了三口,“这个给徒利!这个给兰尼斯特!还有一个给史塔克!”

“Paid? He took two of my chickens and gave me a bit of paper with a mark on it. Can I eat a bit of raggy old paper, I ask you? Will it give me eggs?” She looked about to see that no guards were near, and spat three times. “There’s for the Tullys and there’s for the Lannisters and there’s for the Starks.”

“真是可耻啊,造孽啊,”一个老头唏嘘道,“先王若是还在,决不会容忍这种事发生。”

“It’s a sin and a shame,” an old man hissed. “When the old king was still alive, he’d not have stood for this.”

“劳勃国王吗?”艾莉亚忍不住问。

“King Robert?” Arya asked, forgetting herself.

“伊里斯国王,诸神保佑他,”老头道。他的声音太响了些,一个卫兵慢腾腾地晃悠过来,老头被打掉两颗牙,那晚无人再说话。

“King Aerys, gods grace him,” the old man said, too loudly. A guard came sauntering over to shut them up. The old man lost both his teeth, and there was no more talk that night.

除俘虏之外,格雷果爵士还带回十几头猪,一笼鸡,一头骨瘦如柴的奶牛和装满九辆马车的咸鱼。魔山和他的手下有马可骑,但俘虏们全是步行,凡因羸弱而掉队或笨到想逃跑的人都会被当场格杀。夜间,士兵会把女人们带到灌木丛里,她们中的大多数似乎早有准备,也就相当顺从地去了。有个女孩,比旁人要漂亮,每晚都被四五个不同的男人带出去,最后她终于忍不住用石块砸了一个士兵。格雷果爵士当着大家的面,举起那把丑陋的巨剑一挥,砍掉了她的脑袋。“尸体扔去喂狼,”完事之后,他一边将剑递给侍从擦拭,一边下令。

Besides his captives, Ser Gregor was bringing back a dozen pigs, a cage of chickens, a scrawny milk cow, and nine wagons of salt fish. The Mountain and his men had horses, but the captives were all afoot, and those too weak to keep up were killed out of hand, along with anyone foolish enough to flee. The guards took women off into the bushes at night, and most seemed to expect it and went along meekly enough. One girl, prettier than the others, was made to go with four or five different men every night, until finally she hit one with a rock. Ser Gregor made everyone watch while he took off her head with a sweep of his massive two-handed greatsword. “Leave the body for the wolves,” he commanded when the deed was done, handing the sword to his squire to be cleaned.

艾莉亚时时不忘瞥看缝衣针,它就插在一个黑须秃顶的士兵腰间,那人名叫波利佛。幸亏他把它抢走了,她心想,否则她定会拿它去刺杀格雷果爵士,然后被他劈成两半,丢去喂狼。

Arya glanced sidelong at Needle, sheathed at the hip of a black-bearded, balding man-at-arms called Polliver. It’s good that they took it away, she thought. Otherwise she would have tried to stab Ser Gregor, and he would have cut her right in half, and the wolves would eat her too.

波利佛虽然抢了缝衣针,但他并不若其他人那么坏。她刚被抓时,兰尼斯特士兵对她而言都是无名无姓的陌生人,带着护鼻盔,看起来都差不多,但经过一些时日,她逐渐熟悉了所有人。你得知道,谁懒惰,谁残忍,谁聪明,谁蠢笨。你得知道,虽然那个外号“臭嘴”的人有她所听过最恶毒的口舌,但你若开口求他,他会多给你一片面包,而快活的老奇斯威克和说话轻声细语的拉夫只会反手给你一巴掌。

Polliver was not so bad as some of the others, even though he’d stolen Needle. The night she was caught, the Lannister men had been nameless strangers with faces as alike as their nasal helms, but she’d come to know them all. You had to know who was lazy and who was cruel, who was smart and who was stupid. You had to learn that even though the one they called Shitmouth had the foulest tongue she’d ever heard, he’d give you an extra piece of bread if you asked, while jolly old Chiswyck and soft-spoken Raff would just give you the back of their hand.

用你的眼睛看,用你的耳朵听,就如从前詹德利擦拭他的牛角盔一样,艾莉亚将她的仇恨反复研磨。那顶牛角盔如今戴在邓森头上,她为此而恨他;她恨波利佛抢走缝衣针,她恨老奇斯威克自命不凡,她尤其恨“甜嘴”拉夫用长枪刺穿了罗米的咽喉。她为尤伦而恨亚摩利爵士,为西利欧而恨马林·特兰爵士,为屠夫之子米凯而恨猎狗,恨伊林爵士、乔佛里王子及太后则因为他们害死了父亲,胖汤姆,戴斯蒙,乃至珊莎的狼淑女。只有记事本过于可怕,她不敢恨。有时候,她几乎忘记他的存在,因为当他不主持审讯时,不过是普通一兵,且比多数人都安静。他的长相毫无特征,没有人会注意他。

Arya watched and listened and polished her hates the way Gendry had once polished his horned helm. Dunsen wore those bull’s horns now, and she hated him for it. She hated Polliver for Needle, and she hated old Chiswyck who thought he was funny. And Raff the Sweetling, who’d driven his spear through Lommy’s throat, she hated even more. She hated Ser Amory Lorch for Yoren, and she hated Ser Meryn Trant for Syrio, the Hound for killing the butcher’s boy Mycah, and Ser Ilyn and Prince Joffrey and the queen for the sake of her father and Fat Tom and Desmond and the rest, and even for Lady, Sansa’s wolf. The Tickler was almost too scary to hate. At times she could almost forget he was still with them; when he was not asking questions, he was just another soldier, quieter than most, with a face like a thousand other men.

每天夜里,艾莉亚都会复诵他们的名字。“格雷果爵士,”她朝自己枕着睡觉的石头低语,“邓森,波利佛,齐斯威克,‘甜嘴’拉夫。记事本和猎狗。亚摩利爵士,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”从前在临冬城,艾莉亚会跟母亲去圣堂(或跟父亲去神木林)祈祷。这条通往赫伦堡的路上没有神祗,这些名字就是她惟一的祷词。

Every night Arya would say their names. “Ser Gregor,” she’d whisper to her stone pillow. “Dunsen, Polliver, Chiswyck, Raff the Sweetling. The Tickler and the Hound. Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” Back in Winterfell, Arya had prayed with her mother in the sept and with her father in the godswood, but there were no gods on the road to Harrenhal, and her names were the only prayer she cared to remember.

日复一日,沿着湖岸,白天赶路,夜晚复诵姓名,直到最后树木渐疏,眼前出现绵延起伏的山丘,蜿蜒的溪流和阳光普照的原野。平原上,数栋烧毁的庄园骨架像焦黑的烂牙齿一般竖立。又走一整天,他们方才隐约看到赫伦堡的塔楼耸立在蓝色的湖畔。

Every day they marched, and every night she said her names, until finally the trees thinned and gave way to a patchwork landscape of rolling hills, meandering streams, and sunlit fields, where the husks of burnt holdfasts thrust up black as rotten teeth. It was another long day’s march before they glimpsed the towers of Harrenhal in the distance, hard beside the blue waters of the lake.

等到赫伦堡就会好了,俘虏们如此安慰彼此,但艾莉亚却不那么肯定。她还记得在老奶妈的故事里,这是一座由恐惧所建筑的城堡,黑心赫伦将婴孩之血与泥灰混合——每当说到这里,老奶妈总会压低声音,孩子们得靠过去才听得见——但伊耿的龙吐出火焰,穿过巨大的石墙,烤焦了赫伦和他所有的儿子。艾莉亚一边用长出硬茧的脚不断前行,一边咬紧嘴唇。不会太久了,她告诉自己,那些塔楼就只有数里地远。

It would be better once they got to Harrenhal, the captives told each other, but Arya was not so certain. She remembered Old Nan’s stories of the castle built on fear. Harren the Black had mixed human blood in the mortar, Nan used to say, dropping her voice so the children would need to lean close to hear, but Aegon’s dragons had roasted Harren and all his sons within their great walls of stone. Arya chewed her lip as she walked along on feet grown hard with callus. It would not be much longer, she told herself; those towers could not be more than a few miles off.

但他们那天走了一整天,第二天又走了大半天,才终于到达泰温公爵麾下大军营区的边缘,即城堡西面一座烧成废墟的小镇。远看赫伦堡容易使人产生错觉,因为它实在过于巨大。庞大的围墙从湖边拔地而起,陡峭突兀一如山崖,城垛上排列着木铁制成的弩炮,看上去就跟虫子一般小。

Yet they walked all that day and most of the next before at last they reached the fringes of Lord Tywin’s army, encamped west of the castle amidst the scorched remains of a town. Harrenhal was deceptive from afar, because it was so huge. Its colossal curtain walls rose beside the lake, sheer and sudden as mountain cliffs, while atop their battlements the rows of wood-and-iron scorpions looked as small as the bugs for which they were named.

沿湖有众多旗帜,插在西境军人的帐篷上,艾莉亚虽不能辨出旗上的纹章,却能闻到兰尼斯特部队散发的臭味。从味道中,艾莉亚得出结论,泰温公爵已在这儿驻扎有一段时日。营地外的便池已经满溢,苍蝇成群,环绕营区的尖桩上长出淡淡的绿茸毛。

The stink of the Lannister host reached Arya well before she could make out the devices on the banners that sprouted along the lakeshore, atop the pavilions of the westermen. From the smell, Arya could tell that Lord Tywin had been here some time. The latrines that ringed the encampment were overflowing and swarming with flies, and she saw faint greenish fuzz on many of the sharpened stakes that protected the perimeters.

赫伦堡的城门楼有临冬城的主堡那么大,石壁开裂褪色,十分可怖。从城墙外看去,只能见到五座巨塔的顶端,其中最矮的一个也有临冬城最高塔楼的一倍半高,但它们不像正常塔楼那样高耸屹立,艾莉亚觉得它们好似老人粗糙弯曲的手指,正在摸索飘过的云彩。她记得老奶妈讲过,石壁如何像蜡烛般融化,顺着台阶和窗户流淌,闪耀着阴暗炙热的红光,朝赫伦藏身之处流去。眼下,艾莉亚相信故事里的每一个字,这些塔楼一座比一座诡异畸形,它们凹凸粗糙,破裂失衡。

Harrenhal’s gatehouse, itself as large as Winterfell’s Great Keep, was as scarred as it was massive, its stones fissured and discolored. From outside, only the tops of five immense towers could be seen beyond the walls. The shortest of them was half again as tall as the highest tower in Winterfell, but they did not soar the way a proper tower did. Arya thought they looked like some old man’s gnarled, knuckly fingers groping after a passing cloud. She remembered Nan telling how the stone had melted and flowed like candlewax down the steps and in the windows, glowing a sullen searing red as it sought out Harren where he hid. Arya could believe every word; each tower was more grotesque and misshapen than the last, lumpy and runneled and cracked.

“我不要进去!”当赫伦堡的大门朝他们敞开时,热派尖叫道,“这里面闹鬼!”

“I don’t want to go there,” Hot Pie squeaked as Harrenhal opened its gates to them. “There’s ghosts in there.”

话给齐斯威克听到了,但这次他只笑笑,“面包小弟,你自己挑好了:要么跟鬼待在一起,要么成为其中之一。”

Chiswyck heard him, but for once he only smiled. “Baker boy, here’s your choice. Come join the ghosts, or be one.”

于是热派跟大家一起走了进去。

Hot Pie went in with the rest of them.

俘虏们被赶进一间木石结构、充满回音的大澡堂,被迫脱光衣服,进入滚烫的热水盆里使劲搓洗身子。两个相貌凶恶的老妇人一边监督他们,一边露骨地评论,就当他们是新到的驴子。轮到艾莉亚时,埃玛贝尔太太对她的脚啧啧称奇,而哈拉太太摸到她手指上久练缝衣针磨出的老茧。“我敢打赌,这家伙是个搅黄油的好手,”她说,“瞧你,是农夫的小崽子吧?好啦,别在意,孩子,在这个世界上,只要卖力干活,就有机会往上爬,如果你不卖力呢,就一定会挨打。你叫什么?”

In the echoing stone-and-timber bathhouse, the captives were stripped and made to scrub and scrape themselves raw in tubs of scalding hot water. Two fierce old women supervised the process, discussing them as bluntly as if they were newly acquired donkeys. When Arya’s turn came round, Goodwife Amabel clucked in dismay at the sight of her feet, while Goodwife Harra felt the callus on her fingers that long hours of practice with Needle had earned her. “Got those churning butter, I’ll wager,” she said. “Some farmer’s whelp, are you? Well, never you mind, girl, you have a chance to win a higher place in this world if you work hard. If you won’t work hard, you’ll be beaten. And what do they call you?”

艾莉亚不敢说出真名,但阿利也不行,那是男孩的名字,她们看得出她不是男孩。“黄鼠狼,”小女孩第一时间闪入她的脑海,她便顺势答道,“罗米叫我黄鼠狼。”

Arya dared not say her true name, but Arry was no good either, it was a boy’s name and they could see she was no boy. “Weasel,” she said, naming the first girl she could think of. “Lommy called me Weasel.”

“真是人如其名,”埃玛贝尔太太吸吸鼻子,“头发乱得惊人,完全是个跳蚤窝。我们先剪掉它,然后派你去厨房。”

“I can see why,” sniffed Goodwife Amabel. “That hair is a fright and a nest for lice as well. We’ll have it off, and then you’re for the kitchens.”

“我想去照看马匹。”艾莉亚喜欢马儿,况且如果在马厩工作,说不定能偷匹马逃走。

“I’d sooner tend the horses.” Arya liked horses, and maybe if she was in the stables she’d be able to steal one and escape.

哈拉太太狠狠打了她一巴掌,她肿胀的嘴唇立刻又全裂开了。“少多嘴多舌,否则有你苦头吃!没人征求你的意见!”

Goodwife Harra slapped her so hard that her swollen lip broke open all over again. “And keep that tongue to yourself or you’ll get worse. No one asked your views.”

嘴里的血有一股咸涩的金属味,艾莉亚垂下视线,一言不发。如果缝衣针还在我手上,她绝不敢打我,她闷闷不乐地想。

The blood in her mouth had a salty metal tang to it. Arya dropped her gaze and said nothing. If I still had Needle, she wouldn’t dare hit me, she thought sullenly.

“泰温大人和他的骑士们的马自有马夫和侍从照顾,用不着你这种小人!”埃玛贝尔太太道,“厨房既暖和又干净,天天吃得饱,睡得暖,你本可在那儿过得不错,但瞧你不是个聪明的主儿。哈拉,我看还是把这家伙丢给威斯。”

“Lord Tywin and his knights have grooms and squires to tend their horses, they don’t need the likes of you,” Goodwife Amabel said. “The kitchens are snug and clean, and there’s always a warm fire to sleep by and plenty to eat. You might have done well there, but I can see you’re not a clever girl. Harra, I believe we should give this one to Weese.”

“你说行就行,埃玛贝尔。”于是她们塞给她一件灰色粗纺的羊毛裙和一双不合脚的鞋,打发她走了。

“If you think so, Amabel.” They gave her a shift of grey roughspun wool and a pair of ill-fitting shoes, and sent her off.

威斯是“号哭塔”的管事,生得矮胖,肉乎乎的酒糟鼻,丰满的嘴角下有一簇扎眼的红疖子。连带艾莉亚共有六个人分给他,他用锐利的目光巡视他们,“兰尼斯特家对下人是很慷慨的,你们这帮家伙本来不配侍奉大人们,但现在在打仗,也只好将就将就。假如你们工作努力本分,或许某天能升到我的位置;但如果得寸进尺,在大人们面前放肆的话,回头瞧瞧我怎么收拾你们!”他神气活现地在他们面前来回踱步,训示他们绝不能直视贵族的眼睛,绝不能自己开口说话,绝不能挡大人们的路等等。“我的鼻子从不撒谎,”他夸口,“我能闻出轻蔑,闻出傲气,闻出违拗,若是让我闻到一丁点这些臭味,你们就得付出代价。从你们身上,我只想闻到一种味道:恐惧。”

Weese was understeward for the Wailing Tower, a squat man with a fleshy carbuncle of a nose and a nest of angry red boils near one corner of his plump lips. Arya was one of six sent to him. He looked them all over with a gimlet eye. “The Lannisters are generous to those as serve them well, an honor none of your sort deserve, but in war a man makes do with what’s to hand. Work hard and mind your place and might be one day you’ll rise as high as me. If you think to presume on his lordship’s kindness, though, you’ll find me waiting after m’lord has gone, y’see.” He strutted up and down before them, telling them how they must never look the highborn in the eye, nor speak until spoken to, nor get in his lordship’s way. “My nose never lies,” he boasted. “I can smell defiance, I can smell pride, I can smell disobedience. I catch a whiff of any such stinks, you’ll answer for it. When I sniff you, all I want to smell is fear.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第26篇 艾莉亚)