I'm so grateful you're willing to listen to it. |
你愿意听真是太好了 |
No, nonsense. I love stories. |
胡说什么呢我最喜欢听故事了 |
I've not heard a good one |
自从我来到这个破地方 |
since I first set foot upon this blasted turf. |
我就没听过什么好故事了 |
You must be absolutely famished. |
你一定饿坏了吧 |
I hope venison is to your liking. |
希望你喜欢吃鹿肉 |
Only the very best quality, I assure you. |
我绝对可以保证质量 |
Thank you. |
谢谢 |
I shot the beast myself. |
鹿是我亲自射杀的 |
It's a great country for hunting, |
这里非常适合捕猎 |
I'll give them that. |
我得承认这点 |
The cheese is surprisingly edible too, |
这里的奶酪也非常好吃 |
and the claret is my own, bottled in '35. |
葡萄酒是我自己带来的35年陈酿 |
Need I say more? |
其余不用多说了吧 |
Now, Lieutenant Foster, you're going to introduce me |
福斯特中尉现在为我引荐 |
to this noble Scottish gentleman. |
这位尊贵的苏格兰先生吧 |
My lord, may I present Dougal Mackenzie, |
大人请容我为您介绍杜格尔·麦肯齐 |
war chief to the Clan Mackenzie and brother to its laird. |
麦肯齐家族的战酋也是领主的弟弟 |
You have the honor of meeting brigadier general |
你眼前这位是陆军准将 |
Sir Oliver Lord Thomas, |
奥利弗·托马斯勋爵 |
knight of the bath and commanding officer of the northern British Army. |
御封骑士英国北部军队指挥官 |
War chief, eh? |
作战首领对吧 |
I'll say this for you, you look the part. |
不得不说你看着还挺像的 |
A fine specimen of the local inhabitants, my Lord. |
当地居民都是这个样子大人 |
How am I to address you, sir? |
我该如何称呼你先生 |
Ye kin call me Mackenzie, if in it please ye, |
如果你乐意你可以叫我麦肯齐 |
or if we're being formal, ye can call me Chief Mackenzie, |
如果要正式点你可以叫我麦肯齐首领 |
which in matters of war and bicker |
作战和吵架的时候一般都这么叫 |
leaves us ower fae each other as equals dinnae ye ken. |
这样可以显示我们两个人地位平等 |
I don't know about the rest of you, |
我不知道你们其他人怎么想 |
but I failed to understand a single word |
但是这个怪物说的话 |
the creature said. |
我一个字都不懂 |
I believe, my Lord, he was attempting to say |
大人我觉得他是想说 |
Chief Mackenzie would be acceptable. |
你称他为麦肯齐首领比较合适 |
There was more, but I must confess, it eluded me. |
虽然还说了别的但我得承认我也很困惑 |
Really... |
真的... |
Someone really ought to teach these people the king's English. |
真该有人去教教这些人标准英语了 |
I believe he's speaking English, sir. |
我相信他说的就是英语长官 |
Their form of English anyway. |
只是他们那的口音罢了 |
Well, it's a form that's damn offensive to the ear. |
这种口音听上去真他妈的难受 |
May I remind you, Lord Thomas, |
请允许我提醒您托马斯大人 |
there are parts in England, |
英格兰有些地方 |
Newcastle comes to mind-- |
比如说纽卡斯尔 |
where the local accent is equally unintelligible to our ears. |
当地的口音听起来也难以理解 |
Yes, yes, quite right. |
是啊是啊说的没错 |
完整版请点击 |
|
You make a fine point, madam. |
你说得很对女士 |
The world would make a lot more sense |
如果每个人讲话都跟伦敦人一样 |
if everybody spoke like Londoners. |
世界会变得更有意义 |
If ye wish to hear Londoners speak, |
如果你想听伦敦腔 |
perhaps ye should have stayed in London. |
也许你该待在伦敦 |
I understood him perfectly well that time. |
我很清楚他刚说的话 |
I would be more than happy to oblige, sir, |
我乐意为你效劳先生 |
if only you behaved like the loyal British subjects |
只要你的行为举止跟忠诚的英格兰人无差 |
you're supposed to be. |
而你本该如此 |
That way my troops and I could return to more civilized environments. |
那样我和我的下属才能更礼貌待人 |
I must say though, I quite enjoy being a man in the field. |
我必须得说我相当喜欢田园生活 |
If only my servants moved as quickly as my soldiers. |
只要我的仆人们跑得跟士兵们一样快 |
If I stay here long enough, I could become a laird. |
我要在这里待得足够久可能会成为一个领主 |
Laird Thomas. |
托马斯领主 |
What do you think, all? |
你们觉得呢 |
Only then I supposed I'd have to wear one of those woolen skirts. |
到那时我猜我得穿着那种羊毛短裙了 |
Oh, I'm told it's a grave insult to ask a clansman |
我听说问族人在那玩意儿下穿的是什么 |
what he wears underneath that thing-- |
是一种极具侮辱性的行为 |
It's called a kilt, sir. |
那叫苏格兰短裙长官 |
I know perfectly well what it's called, Lieutenant. |
我很清楚那叫什么中尉 |
So tell me, |
告诉我 |
from one laird to another-- |
领主们之间的对话 |
Are ye purposely trying to embarrass the lass, |
你是打算让这个小姑娘难堪 |
or are ye just an arrogant wee smout? |
还是说你只是个傲慢的小混蛋 |
Good christ, man. Do you know to whom you speak? |
天呐你知道自己在跟谁讲话吗 |
You watch your words, sir, or I 'll have you. |
注意你的言辞先生否则我要你好看 |
Well, you pull that needle, |
把你的那根"针"拔出来 |
and we'll see who pricks who. |
看看是谁刺到谁 |
Dougal, Lieutenant, enough. |
杜格尔中尉够了 |
You're both behaving like children. |
你俩的行为就跟孩子似的 |
Yes, yes, quite right. Quite right. |
是啊说得对说得对 |
The lady's sense of propriety puts us all to shame. |
这位女士的礼节意识使我们感到羞愧 |
The question of the kilt will remain an enigma. |
关于苏格兰短裙的问题到此为止 |
My word, Madam. |
说到做到女士 |
If I were brave enough, I would commission you |
我要是足够勇敢会任命你 |
a colonel in one of my regiments. |
在我的部队里做一名上校 |
You do know how to order men about. |
你很了解该如何对男人发号施令 |
Aye, she does that. |
是的她的确如此 |
Well, it's been a delight meeting you, |
很高兴认识你 |
but I am afraid the venison is losing its heat. |
但恐怕鹿肉要凉了 |
I would ask you to join us, but as you can see, |
我很想请你入座但你也能看到 |
no room. |
没座位了 |
Beastly sorry. |
非常抱歉 |
You can keep your scraps. |
留着你的残羹冷炙自己吃吧 |
They're still serving good Scottish ale in the tap room. |
酒馆里还在供应上好的苏格兰麦芽酒 |
I'll be downstairs. |
我去楼下了 |
How are we ever going to make peace with such an ill-mannered people? |
我们怎么能跟如此无礼的种族和平相处呢 |
I must say, Mrs. Beauchamp, |
我必须说比彻姆太太 |
you've had the most mesmerizing adventure. |
你的冒险经历太令人着迷了 |
Yes, indeed, but having been brought here |
的确如此但被带来这里 |
and having met all of you charming gentlemen, |
遇到你们这些迷人的先生们 |
I do hope that my adventure is now over. |
我由衷希望我的旅途到此为止 |
Oh, yes. |
是啊 |
I would've thought you've had quite enough of Scotland. |
我早该想到你受够苏格兰了 |
In truth, I found the countryside most beautiful, |
实际上乡村景色非常美丽 |
my stay not altogether unpleasant, |
待在那里并非完全是不愉快的 |
but my greatest wish now is to be reunited with my family. |
但我现在最大的愿望就是能跟家人团聚 |
Yes, yes. |
是啊是啊 |
France. |
法兰西 |
Lieutenant Foster, I imagine there'd be no difficulty |
福斯特中尉我想护送比彻姆太太 |
in escorting Mrs. Beauchamp to Inverness, |
到因弗内斯不算什么难事吧 |
where she may book passage |
到那里无论她想去哪儿 |
to wherever it pleases her to go. |
订张船票就行了 |
No difficulty at all, sir. |
一点也不长官 |
I would be forever grateful. |
我会永远感激你们的 |
It's a trifle, madam. |
举手之劳而已夫人 |
You have my word on it. |
我向你保证 |
Well, in that case, |
既然这样 |
I will have a little bit more wine. |
我想再来点葡萄酒 |
Mm, I believe we'll all join you. |
我相信我们都要添杯酒 |
Inverness, and from there only a brief journey |
因弗内斯从那里很快就能到 |
would take me to the stones at Craigh na Dun |
克雷尼顿的巨石圈 |
and a chance to return to my own time. |
就有机会回到我自己的时代 |
To homeward journeys. |
敬回家之旅 |
May they be uneventful. |
祝平安无事 |
My lord, are you aware that |
大人你意识到 |