And I'll always be home in time for dinner. |
而且我肯定会赶回家吃晚饭的 |
Yeah. I mean, it-- |
毕竟... |
it's not like I'm a doctor. |
我又不是医生 |
Come on, honey, |
别这样甜心 |
this was always the plan |
这不是早就计划好了的 |
when Emme started school full-time. |
等艾米正式上学就开始 |
Remember? |
记得吗 |
Plus, we're gonna need the extra money for college. |
而且我们还要多攒钱供他们上大学 |
Based on their ability to flush a toilet, |
根据他们冲厕所的能力来看 |
I'm not seeing scholarships. |
我觉得奖学金无望了 |
You're right, it's fine because you are a great dad. |
你说得对没关系的因为你是好老爸 |
Oh... And it means so much to me, |
你能挺身而出 |
you stepping up like this. |
对我来说意义重大 |
Oh, well, I'm happy to do it. Mmm. |
乐意效劳 |
And I'm not looking for any kind of reward. |
我这不是在邀赏 |
Unless... |
除非... |
you were thinking about something, in which case, |
你心里有打算如果是这样的话 |
who am I to say no? |
傻子才会拒绝 |
Don't worry. You're gonna get your reward. |
别担心会赏你的 |
We're talking about the same thing, right? |
我俩说的是一件事吧 |
You'll find out tonight. |
今晚你就知道了 |
Okay, just one more picture. |
好的再照一张 |
Hold Emme in your arms sideways like a big fish you just caught. |
把艾米横抱起来假装是你们刚捕的鱼 |
Mom, we're not doing that. |
老妈我不要 |
Okay, cut the cord and go to work. |
行了别折腾上班去吧 |
Yeah, I got to run. |
好我得走了 |
- I love you. - Love you, too. |
-我爱你-我也爱你 |
- Love you.- You, too. |
-我爱你-我也是 |
I am just so proud of you, sweet pea. |
我好为你骄傲小豆丁 |
You have a great first day at school. Okay? |
第一天上学一切顺利哦 |
Okay. |
好了 |
Daddy? |
老爸 |
Yeah, Butterbean? |
怎么啦小豆子 |
I'm worried about kindergarten. |
我有点担心上幼儿园 |
Aw, honey. |
宝贝 |
You should be worried. |
你确实该担心 |
Kids are mean. |
小孩可坏了 |
But just know if you ever feel uncomfortable, |
不过记住了一旦觉得不爽 |
you start swinging. |
直接上拳头 |
Okay? |
知道吗 |
A punch in the nose |
瞄准鼻子打 |
can be a real problem solver. |
是非常有效的解决办法 |
Right? All right. |
知道吗好啦 |
Okay, bye, Daddy. |
再见老爸 |
Bye-bye, honey. |
再见宝贝 |
完整版请点击 |
|
Hello, kindergarten parents! |
你们好各位家长们 |
I'm Mrs. Rodriguez, your child's lead teacher. |
我是罗德里格兹老师孩子们的班主任 |
I'd like to welcome you all to the Kindergarten Parent Mingle. |
欢迎各位加入幼儿园家长联谊会 |
What? |
什么 |
Now, has anyone seen Mrs. Burns? |
哪位看到伯恩斯夫人了 |
Is Mrs. Burns here? |
伯恩斯夫人来了吗 |
Uh, you must be talking about my wife. |
你叫的是我妻子 |
I'm Adam-- uh, Mr. Burns. |
我是亚当伯恩斯先生 |
Oh, great. Mr. Burns, |
太棒了伯恩斯先生 |
your wife graciously volunteered to be our room parent, |
您太太自告奋勇要当家长代表 |
- so there's just a few things... - Uh, listen, |
-只有几件事...-等一下 |
she's not gonna be able to do that. |
她做不了了 |
See, she's decided to go back to work. |
她决定回去工作了 |
Okay, so I'll just pencil you in. |
这样啊行那你替她 |
I-I'd love to but, uh, |
我其实是愿意的 |
I have a job, too, see, |
可我也有工作 |
so please stop writing my name down. |
请不要再写我的名字了 |
What a wonderful group, |
多好的团队 |
I can't wait to meet each and every one of you! |
我真想赶紧认识你们所有人 |
Mr. Burns, I'd like to see you after the mingle. |
伯恩斯先生待会我要单独跟你谈谈 |
Hey, looks like you got stuck in here too, huh? |
你似乎也是迫不得已来的 |
I'm Adam. |
我叫亚当 |
Lowell. |
洛厄尔 |
I'm a stay-at-home dad. |
我是全职父亲 |
Four years now, it hasn't changed me at all. |
已经四年了我一点也没变 |
Oh, you got a little something... |
你这里有一点 |
I'm gonna say it has changed you. |
我觉得你还是变了 |
Sorry, I'm a little revved up. |
抱歉我现在有点心焦 |
I just can't believe they're not introducing |
我不敢相信幼儿园 |
any foreign language in kindergarten. |
完全不教外语 |
How can our children compete |
我们的小孩不会说一门流利的外语 |
in a global economy without fluency in a second language? |
怎么去参与全球化竞争 |
You know this school is free, right? |
你知道这个学校是免费的吧 |
Free stuff is not that great. |
免费的都没什么好东西 |
Water is free, |
水是免费的 |
but beer you got to pay for. Hm? |
可啤酒你就得付钱 |
Beer. |
啤酒 |
It's so great to connect on a masculine level again. |
又能跟爷们交往了太好了 |
Where are the regular moms? |
别的普通妈妈呢 |
I-I think I know you, right? |
我好像认识你是吧 |
Didn't you sneak a flask into the school play? |
是你把酒瓶子带进学校戏剧演出的吧 |
Yeah. Yeah. |
是我 |
Marie Faldanado. |
玛丽亚·法达纳多 |
Ah. My kid's in Teddy's class. |
我小孩跟泰迪一个班 |
Hey, uh, did Teddy get invited to Brady's birthday party? |
布雷迪的生日会有邀请泰迪去吗 |
Because my Victor didn't and it's happened before. |
没请我家维克托以前也发生过 |
Yeah, we had Victor over last year, he's a... |
我们去年请了维克托他... |
Oh, yeah, Victor. |
啊那个维克托 |
What? |
怎么了 |
Well, he flushed a couple of |
他把泰迪的几个风火轮玩具车 |
Teddy's Hot Wheels down the toilet, |
扔马桶冲掉了 |
he called my wife a hottie. |
还称呼我老婆为辣妹 |
He was kind of a jackass. |
是个小混蛋 |
I can't believe you'd call my child that word! |
你居然用这个词骂我儿子 |
Hey-hey, isn't it two words? |
那不是两个词吗 |
It's two words, right? |
是两个词的吧 |
And to make up for a lack of funding, we depend on parent volunteers. |
为了弥补我们的资金不足我们需要家长做志愿者 |
I just think of the children. |
我一心只想着孩子们 |
There's not a thing I wouldn't do for them |
为了孩子我愿意做任何付出 |
and I know you feel the same way. |
我知道你也一样 |
No. |
并不是 |
But everyone else has refused to be room parent. |
不过其他人都已经拒绝做家长代表了 |
Great, put me on that list. |
很好我也跟他们一样 |
That's a shame. |
太遗憾了 |
It would also be a shame if i don't teach your daughter to read. |
如果我不教你女儿识字那也是挺遗憾的 |
What are you saying? |
你说什么 |
I said that's a shame. |
我说太遗憾了 |
No, you said something after that. |
不是后面还有 |
I don't think so. |
没有了 |
- Yes, you did... - No, I didn't. |
-还有-没有了 |
- Yes, you did. - No, I didn't. |
-还有-没有了 |
- Yes, you did... - No, I didn't. |
-还有-没有了 |
- Yes, you did. - Nope. |
-还有-没有 |
Okay, I'll do it. |
好吧我干 |
Wonderful! |
太好了 |
Your first event is tomorrow's |
第一个活动是明天 |