泰戈尔《园丁集》新译第55首·你在正午时分离去

55

It was mid-day when you went away.

The sun was strong in the sky.

I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.

Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.

The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.

你在正午时分离去。

烈日当空。

你离开时,我已完成活计,独自坐在阳台上。

断断续续的风吹来,裹着许多远方田野的气息。

鸽子在树荫下不知疲倦地咕咕叫唤,一只蜜蜂盘旋在我房中,嗡嗡地传着许多远方田野的讯息。

The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.

In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.

I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.

村庄在正午的酷热中沉睡。路上渺无人迹。

树叶的沙沙声忽起忽落。

当村庄在正午的酷热中沉睡,我凝望着天空,把一个我熟悉的名字织进蔚蓝中。

I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.

The river ran unruffled under the shady bank.

The lazy white clouds did not move.

I had forgotten to braid my hair.

我忘了扎起头发。慵懒的微风在我腮边和它嬉戏。

小河在阴凉的堤岸下静静流淌。

懒散的白云纹丝不动。

我忘了扎起头发。

It was mid-day when you went away.

The dust of the road was hot and the fields panting.

The doves cooed among the dense leaves.

I was alone in my balcony when you went away.

你在正午时分离去。

路上尘土滚烫,田野无力喘息。

鸽子在茂密的树叶间咕咕叫唤。

你离开时,我独自坐在阳台上。

你可能感兴趣的:(泰戈尔《园丁集》新译第55首·你在正午时分离去)