Bran preferred the hard stone of the window seat to the comforts of his featherbed and blankets. Abed, the walls pressed close and the ceiling hung heavy above him; abed, the room was his cell, and Winterfell his prison. Yet outside his window, the wide world still called.
布兰喜欢窗边坚硬的石座椅,远胜温暖舒适的羽床毛毯。躺在床上,四壁朝他压迫而来,沉重的天花板悬在头顶;躺在床上,卧室是他的牢房,临冬城是他的监狱。然而在窗外,广大的世界依旧呼唤着他。
He could not walk, nor climb nor hunt nor fight with a wooden sword as once he had, but he could still look. He liked to watch the windows begin to glow all over Winterfell as candles and hearth fires were lit behind the diamond-shaped panes of tower and hall, and he loved to listen to the direwolves sing to the stars.
虽然他不能行走,不能攀爬,不能打猎,不能像以前一样拿木剑练习,但他可以“看”。他喜欢坐在窗前,看着远方钻石形玻璃窗棂里的蜡烛和炉火逐一点燃,照遍临冬城的塔楼和厅堂;他也喜欢听冰原狼群对着星空歌唱。
Of late, he often dreamed of wolves. They are talking to me, brother to brother, he told himself when the direwolves howled. He could almost understand them … not quite, not truly, but almost … as if they were singing in a language he had once known and somehow forgotten.
近来,他时常梦见狼。他们把我当成兄弟,在对我说话啊,每当他听见冰原狼的叫声,便这么告诉自己。他几乎能听懂它们的话……并非全懂,也非真懂,好像就差那么一点……彷佛它们歌唱的语言他曾经通晓,只是暂时遗忘。
The Walders might be scared of them, but the Starks had wolf blood. Old Nan told him so. “Though it is stronger in some than in others,” she warned.
大小瓦德怕它们,然而史塔克家人体内流的是奔狼的血液,老奶妈说过的。“虽然每个族人身上的狼血并不等量,”她还告诫。
Summer’s howls were long and sad, full of grief and longing. Shaggydog’s were more savage. Their voices echoed through the yards and halls until the castle rang and it seemed as though some great pack of direwolves haunted Winterfell, instead of only two … two where there had once been six.
夏天的叫声绵长而哀戚,充满悲伤与思慕,毛毛狗则较具野性。它们的嚎叫回荡在广场上、厅堂里,充绕全城,好似有大群冰原狼盘据临冬城,而不只区区两只……原本的六只,如今只剩下这两个。
Do they miss their brothers and sisters too? Bran wondered. Are they calling to Grey Wind and Ghost, to Nymeria and Lady’s Shade? Do they want them to come home and be a pack together?
他们也在想念兄弟姐妹吗?布兰很想知道,他们是在呼唤灰风和白灵,呼唤娜梅莉亚和淑女的鬼魂吗?他们是否也希望兄弟姐妹们早日回家、重新团聚呢?
“Who can know the mind of a wolf?” Ser Rodrik Cassel said when Bran asked him why they howled. Bran’s lady mother had named him castellan of Winterfell in her absence, and his duties left him little time for idle questions.
“谁知道狼想些什么?”当布兰向罗德利克·凯索爵士问起狼嚎的原因时,他这么回答。布兰的母亲大人南下之前,任命罗德利克爵士为代理城主,因此他身负重任,无暇闲话。
“It’s freedom they’re calling for,” declared Farlen, who was kennelmaster and had no more love for the direwolves than his hounds did. “They don’t like being walled up, and who’s to blame them? Wild things belong in the wild, not in a castle.”
“他们在呼唤自由。”法兰表示,他是临冬城的驯兽长,和他管的猎犬一样对冰原狼没好感。“它们不喜欢被关起来,这能怪谁呢?野东西本该待在野外,而不是圈在城里。”
“They want to hunt,” agreed Gage the cook as he tossed cubes of suet in a great kettle of stew. “A wolf smells better’n any man. Like as not, they’ve caught the scent o’ prey.”
“它们想打猎。”大厨盖奇一边把板油块丢进大汤锅,一边说,“狼的嗅觉比人灵敏得多,他们八成是闻到猎物的气味了。”
Maester Luwin did not think so. “Wolves often howl at the moon. These are howling at the comet. See how bright it is, Bran? Perchance they think it is the moon.”
鲁温学士却不这么认为:“狼时常对月长嚎,他们现在是对着那颗彗星叫。布兰,你看它有多亮?他们想必把彗星当成了月亮。”
When Bran repeated that to Osha, she laughed aloud. “Your wolves have more wit than your maester,” the wildling woman said. “They know truths the grey man has forgotten.” The way she said it made him shiver, and when he asked what the comet meant, she answered, “Blood and fire, boy, and nothing sweet.”
布兰把这番话告诉欧莎,她听了却哈哈大笑。“你们家学士还没那两只狼聪明,”女野人说,“有些事灰老头忘了,他们可记得很清楚。”听她这么一说,他不禁全身发抖,连问她彗星所代表的意义,她回答道,“小子,就是血与火,没什么好事。”
Bran asked Septon Chayle about the comet while they were sorting through some scrolls snatched from the library fire. “It is the sword that slays the season,” he replied, and soon after the white raven came from Oldtown bringing word of autumn, so doubtless he was right.
关于彗星的含意,先前布兰帮柴尔修士整理从藏书塔大火中抢救出来的卷轴时,也向他问起过。“那是斩杀季节的剑。”他这么回答。没过多久,白鸦便从旧镇带来秋天来临的消息,所以他说的肯定没错。
Though Old Nan did not think so, and she’d lived longer than any of them. “Dragons,” she said, lifting her head and sniffing. She was near blind and could not see the comet, yet she claimed she could smell it. “It be dragons, boy,” she insisted. Bran got no princes from Nan, no more than he ever had.
老奶妈却不以为然可老奶妈却不以为然,而她的年纪比谁都大。“是龙,”她边说边抬头,嗅了两下。她的眼睛已经快瞎,无法看到彗星,然而她宣称自己闻得到。“那是龙啊,孩子。”她坚持。老奶妈始终不曾称呼布兰为“王子”,过去如此,现在依然。
Hodor said only, “Hodor.” That was all he ever said.
阿多只说了两个字:“阿多”,他就只会说这个。
And still the direwolves howled. The guards on the walls muttered curses, hounds in the kennels barked furiously, horses kicked at their stalls, the Walders shivered by their fire, and even Maester Luwin complained of sleepless nights. Only Bran did not mind.
冰原狼依旧日夜号叫不止。城上的守卫低声咒骂,兽栏的猎犬怒声狂吠,马儿猛踢马厩,瓦德兄弟在火边颤抖,就连鲁温学士也抱怨晚上睡不好,唯独布兰不以为意。
Ser Rodrik had confined the wolves to the godswood after Shaggydog bit Little Walder, but the stones of Winterfell played queer tricks with sound, and sometimes it sounded as if they were in the yard right below Bran’s window. Other times he would have sworn they were up on the curtain walls, loping round like sentries. He wished that he could see them.
自从毛毛狗咬伤小瓦德之后,罗德利克爵士便把两只狼关在神木林里,可是临冬城的石墙会拿声音变戏法,有时候,他们彷佛就在布兰窗户下方的广场上,有时候,他敢发誓他们有如守卫一般在城墙上来回游走。他好想看看它们。
He could see the comet hanging above the Guards Hall and the Bell Tower, and farther back the First Keep, squat and round, its gargoyles black shapes against the bruised purple dusk. Once Bran had known every stone of those buildings, inside and out; he had climbed them all, scampering up walls as easily as other boys ran down stairs. Their rooftops had been his secret places, and the crows atop the broken tower his special friends.
他时时注意到高挂在守卫室、钟塔以及更远处首堡上空的彗星,圆形的首堡十分低矮,石像鬼黑色的身形衬着远方紫红的天幕。曾经,布兰对这些建筑的里里外外、一砖一瓦都了若指掌,因为他全都爬过。他爬起墙来就像别的男孩跑楼梯那么轻松自如。过去,城楼的屋顶是他的秘密基地,残塔顶的乌鸦是他的知心朋友。
And then he had fallen.
然而他却摔下楼去。
Bran did not remember falling, yet they said he had, so he supposed it must be true. He had almost died. When he saw the weather worn gargoyles atop the First Keep where it had happened, he got a queer tight feeling in his belly. And now he could not climb, nor walk nor run nor sword fight, and the dreams he’d dreamed of knighthood had soured in his head.
布兰不记得自己坠楼,但他们都这么说,所以他想应该确有其事。他差点就没命了呢。每当他见到意外发生的首堡塔顶那些历经风吹雨打的石像鬼雕像,便觉腹部奇异的一紧。如今他不能攀爬、不能行走,、不能奔跑、不能练剑,曾经的骑士梦已经灰飞烟灭。
Summer had howled the day Bran had fallen, and for long after as he lay broken in his bed; Robb had told him so before he went away to war. Summer had mourned for him, and Shaggydog and Grey Wind had joined in his grief.
罗柏离城出征以前,对布兰说过:他坠楼那天,夏天长嚎不止,之后他卧病在床期间,也依旧嚎叫不息。夏天为他哀悼,毛毛狗和灰风齐声加入悲鸣。
And the night the bloody raven had brought word of their father’s death, the wolves had known that too. Bran had been in the maester’s turret with Rickon talking of the children of the forest when Summer and Shaggydog had drowned out Luwin with their howls.
而浑身浴血的信鸦捎来父亲死讯的那天夜里,狼群彷佛也知道了。当时布兰和瑞肯正在学士的塔楼上,讨论森林之子的种种故事,夏天和毛毛狗却突然仰天长嚎,淹没了鲁温的声音。
Who are they mourning now? Had some enemy slain the King in the North, who used to be his brother Robb? Had his bastard brother Jon Snow fallen from the Wall? Had his mother died, or one of his sisters? Or was this something else, as maester and septon and Old Nan seemed to think?
而今,它们又为谁哀悼呢?莫非有人杀了那个曾是他哥哥罗柏的北境之王?莫非他私生子哥哥琼恩失足跌落长城?莫非母亲或两个姐姐出了意外?甚或别的事,就如学士、修士和老奶妈想的那些?
If I were truly a direwolf, I would understand the song, he thought wistfully. In his wolf dreams, he could race up the sides of mountains, jagged icy mountains taller than any tower, and stand at the summit beneath the full moon with all the world below him, the way it used to be.
假如我变成冰原狼,我就能懂得他们的歌唱,他满心期盼地想。在他的狼梦里,他总会飞奔登上比任何塔楼都要陡峭的冰雪峰峦,昂首立于山巅,满月临空,俯瞰一切,每次都是这样。
“Oooo,” Bran cried tentatively. He cupped his hands around his mouth and lifted his head to the comet. “Ooooooooooooooooooo, ahooooooooooooooo,” he howled. It sounded stupid, high and hollow and quavering, a little boy’s howl, not a wolf’s. Yet Summer gave answer, his deep voice drowning out Bran’s thin one, and Shaggydog made it a chorus. Bran haroooed again. They howled together, last of their pack.
“呜呜呜~”布兰试着双手围住嘴巴,举头朝彗星呼叫,“呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜~”他嚎道,声音是那么笨拙,尖锐、空洞而颤抖,这只是小男孩的号叫,绝非狼吼。然而夏天却遥相应和,浑厚的声音盖过布兰的细微呐喊,接着,毛毛狗也加入进来。布兰再度开口,与之齐声高喊,好似一群伙伴。
The noise brought a guard to his door, Hayhead with the wen on his nose. He peered in, saw Bran howling out the window, and said, “What’s this, my prince?”
喊声引来鼻子长瘤的守卫“稻草头”,他探头进房,看见布兰朝窗外怪叫,忙问:“王子殿下,出了什么事?”
It made Bran feel queer when they called him prince, though he was Robb’s heir, and Robb was King in the North now. He turned his head to howl at the guard. “Oooooooo. Oo-oo-oooooooooooo.”
听他们称呼自己为“王子殿下”,布兰总觉有些不对劲,但他确是罗柏的继承人,而罗柏是当今北境之王。他转头对守卫嚎叫:“呜呜呜呜。呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜呜呜呜呜~”
Hayhead screwed up his face. “Now you stop that there.”
稻草头板起脸,“你别叫了。”
“Ooo-ooo-oooooo. Ooo-ooo-ooooooooooooooooo.”
The guardsman retreated. When he came back, Maester Luwin was with him, all in grey, his chain tight about his neck. “Bran, those beasts make sufficient noise without your help.” He crossed the room and put his hand on the boy’s brow. “The hour grows late, you ought to be fast asleep.”
守卫退下,把全身灰衣、脖子挂着颈链的鲁温师傅给找了来。“布兰,那两只野东西还不够吵?你就别再火上浇油了。”他穿过房间,摸摸男孩的额头。“这么晚了,你快睡吧。”
“I’m talking to the wolves.” Bran brushed the hand away.
“我在跟他们说话。”布兰拨开他的手。
“Shall I have Hayhead carry you to your bed?”
“要不我叫稻草头抱你上床?”
“I can get to bed myself.” Mikken had hammered a row of iron bars into the wall, so Bran could pull himself about the room with his arms. It was slow and hard and it made his shoulders ache, but he hated being carried. “Anyway, I don’t have to sleep if I don’t want to.”
“我自己能上床。”密肯在墙上钉了一排铁把手,好让布兰可以用手在房间里活动。虽然行动迟缓又辛苦,而且使肩膀痛得要命,但他讨厌被人抱来抱去。“而且,我现在不想睡。”
“All men must sleep, Bran. Even princes.”
“布兰,人都要睡觉的,即便王子也不例外。”
“When I sleep I turn into a wolf.” Bran turned his face away and looked back out into the night. “Do wolves dream?”
“我一睡觉就变成狼,”布兰别过头,望向窗外的夜色。“狼会作梦吗?”
“All creatures dream, I think, yet not as men do.”
“我想,所有动物都会作梦,可他们和人作的梦不一样。”
“Do dead men dream?” Bran asked, thinking of his father. In the dark crypts below Winterfell, a stonemason was chiseling out his father’s likeness in granite.
“死人会作梦吗?”布兰问,心里想着父亲。在临冬城下的阴暗墓窖,一名石匠正在大理石上凿刻父亲的容貌。 艾莉亚愤恨不平地照办后,他又说:“站到那里,靠着那棵橡树。对,就这样。”她双臂环住树干,脸颊紧贴粗糙的树皮。“你叫吧,你给我大声叫。”
“Some say yes, some no,” the maester answered. “The dead themselves are silent on the matter.”
“有人说会,有人说不会。”学士回答,“死人则无法表示意见。”
“Do trees dream?” “那树呢?”
“Trees? No …” “树?不会……”
“They do,” Bran said with sudden certainty. “They dream tree dreams. I dream of a tree sometimes. A weirwood, like the one in the godswood. It calls to me. The wolf dreams are better. I smell things, and sometimes I can taste the blood.”
“它们会的!”布兰突然肯定地说,“它们会作树的梦。我有时候会梦见一棵树,一棵鱼梁木,就和神木林里那棵一样,它在呼唤我。狼梦比较好,我可以闻到东西,有时还会尝到血的味道。”
Maester Luwin tugged at his chain where it chafed his neck. “If you would only spend more time with the other children—”
鲁温学士拉拉磨伤脖子的颈链。“你该花点时间陪陪其他孩子——”
“I hate the other children,” Bran said, meaning the Walders. “I commanded you to send them away.”
“我讨厌他们,”布兰指的是大小瓦德。“我命令你送他们走!”
Luwin grew stern. “The Freys are your lady mother’s wards, sent here to be fostered at her express command. It is not for you to expel them, nor is it kind. If we turned them out, where would they go?”
鲁温脸色凝重,“佛雷家兄弟是你母亲大人的养子,她特地送来这里,你不能赶走他们,况且这样做也不对,若我们把他们赶走,他们该去哪里呢?”
“Home. It’s their fault you won’t let me have Summer.”
“回家去啊!就因为他们,你才不让夏天跟我在一起。”
“The Frey boy did not ask to be attacked,” the maester said, “no more than I did.”
“佛雷家那孩子可没主动申请被咬,”学士道,“我也没有。”
“That was Shaggydog.” Rickon’s big black wolf was so wild he even frightened Bran at times. “Summer never bit anyone.”
“是毛毛狗!”瑞肯的大黑狼性子很野,有时连布兰都怕。“夏天从不咬人!”
“Summer ripped out a man’s throat in this very chamber, or have you forgotten? The truth is, those sweet pups you and your brothers found in the snow have grown into dangerous beasts. The Frey boys are wise to be wary of them.”
“你忘了吗?夏天硬生生咬掉一个人的喉咙,就在这个房间!你必须面对现实,你们兄弟在雪地里找到的可爱小狼,如今已变成危险的野兽。佛雷家那两个小孩避开它们是明智的举动。”
“We should put the Walders in the godswood. They could play lord of the crossing all they want, and Summer could sleep with me again. If I’m the prince, why won’t you heed me? I wanted to ride Dancer, but Alebelly wouldn’t let me past the gate.”
“我们该把大小瓦德丢进神木林,他们爱怎么当河渡口领主随便他们,这样夏天就可以回来跟我睡了。既然我是王子,为什么没人听我的话?我想骑小舞,可酒肚子根本不放我出门。”
“And rightly so. The wolfswood is full of danger; your last ride should have taught you that. Would you want some outlaw to take you captive and sell you to the Lannisters?”
“他做得很对,狼林里危险四伏,莫非你上次还没汲取教训?难道你想被强盗抓去,卖给兰尼斯特家吗?”
“Summer would save me,” Bran insisted stubbornly. “Princes should be allowed to sail the sea and hunt boar in the wolfswood and joust with lances.”
“夏天会救我,”布兰倔强地坚持,“作王子的应该有权出海航行、在狼林里猎野猪和参加长枪比武才对!”
“Bran, child, why do you torment yourself so? One day you may do some of these things, but now you are only a boy of eight.”
“布兰,好孩子,你何苦如此折磨自己呢?有朝一日,你或许可以做这些,但现在你只是个八岁的孩子啊。”
“I’d sooner be a wolf. Then I could live in the wood and sleep when I wanted, and I could find Arya and Sansa. I’d smell where they were and go save them, and when Robb went to battle I’d fight beside him like Grey Wind. I’d tear out the Kingslayer’s throat with my teeth, rip, and then the war would be over and everyone would come back to Winterfell. If I was a wolf …” He howled. “Ooo-ooo-oooooooooooo.”
“我宁愿变成狼,那样我就可以住在森林,想睡就睡,还可以去找艾莉亚和珊莎,我能闻到她们的气味,然后去救她们。罗柏打仗时我可以跟在他身边,就和灰风一样。我会用牙咬掉弑君者的喉咙,用力一撕,然后战争就结束了,大家都会回临冬城来。如果我是狼……”他嚎叫起来,“呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜~”
Luwin raised his voice. “A true prince would welcome—”
鲁温提高音量,“要当真正的王子,就该学会接受……”
“AAHOOOOOOO,” Bran howled, louder. “OOOO-OOOO-OOOO.”
“啊呜呜呜呜~”布兰更大声地嚎叫,“啊呜呜呜呜~”
The maester surrendered. “As you will, child.” With a look that was part grief and part disgust, he left the bedchamber.
老学士投降了,“随便你吧,孩子。”他露出既悲伤又嫌恶的神情离开了卧室。
Howling lost its savor once Bran was alone. After a time he quieted. I did welcome them, he told himself, resentful. I was the lord in Winterfell, a true lord, he can’t say I wasn’t.
剩下布兰一人,学狼叫反而没意思了。过了一会儿,他平静下来。谁说我没欢迎他们?他忿忿不平地自言自语。我是临冬城的城主,名副其实的城主,谁都不能否认。
When the Walders had arrived from the Twins, it had been Rickon who wanted them gone. A baby of four, he had screamed that he wanted Mother and Father and Robb, not these strangers. It had been up to Bran to soothe him and bid the Freys welcome. He had offered them meat and mead and a seat by the fire, and even Maester Luwin had said afterward that he’d done well.
大小瓦德刚从孪河城来这里的时候,原本吵着要他们离开的是瑞肯。他只是个四岁的小婴孩,哭闹着要爸爸妈妈,要罗柏,不要这两个陌生人。当时布兰还得负责安抚他,并欢迎佛雷家那对堂兄弟。他请他们在火炉边坐下,与大家一起用餐喝酒,事后就连鲁温师傅也称赞他表现很好。
Only that was before the game.
但那是作游戏之前的事了。
The game was played with a log, a staff, a body of water, and a great deal of shouting. The water was the most important, Walder and Walder assured Bran. You could use a plank or even a series of stones, and a branch could be your staff. You didn’t have to shout. But without water, there was no game.
这种游戏需要树干和棍棒各一,还要流水,也要大家一起喧闹。水是最重要的,两个瓦德向布兰强调,树干可以换用木板或几个石头,找树枝来代替棍棒也行,也不一定非得大呼小叫,可若没有水源,游戏便玩不成了。
As Maester Luwin and Ser Rodrik were not about to let the children go wandering off into the wolfswood in search of a stream, they made do with one of the murky pools in the godswood. Walder and Walder had never seen hot water bubbling from the ground before, but they both allowed how it would make the game even better.
因为鲁温学士和罗德利克爵士说什么也不会让这群孩子跑进狼林找小溪,他们便拿神木林中的黑水池当替代。两个瓦德从没见过会冒泡的天然热水池,但他们都同意这样玩起来更有意思。
Both of them were called Walder Frey. Big Walder said there were bunches of Walders at the Twins, all named after the boys’ grandfather, Lord Walder Frey. “We have our own names at Winterfell,” Rickon told them haughtily when he heard that.
他们俩都叫瓦德·佛雷。大瓦德说孪河城中叫瓦德的人有一大批,通通是跟着他们祖父瓦德·佛雷侯爵取的名字。“在临冬城,我们每个人都有自己的名字。”瑞肯听他们这么说,便骄傲地回嘴。
The way their game was played, you laid the log across the water, and one player stood in the middle with the stick. He was the lord of the crossing, and when one of the other players came up, he had to say, “I am the lord of the crossing, who goes there?” And the other player had to make up a speech about who they were and why they should be allowed to cross. The lord could make them swear oaths and answer questions. They didn’t have to tell the truth, but the oaths were binding unless they said “Mayhaps,”
游戏进行的方式是把树干放在水面上,然后一个玩家手持木棍站在上面,扮作河渡口领主,每当其他玩家靠近,他就说:“我乃河渡口领主,来者何人?”被问的玩家得编出一套说词,说明自己的来历,以及为什么该让他过河。领主可以命令他们赌咒发誓或回答问题,但他们不一定得说实话,只有所发的誓具有约束力,除非他们在誓言中说:“也许”。
so the trick was to say “Mayhaps” so the lord of the crossing didn’t notice. Then you could try and knock the lord into the water and you got to be lord of the crossing, but only if you’d said “Mayhaps.” Otherwise you were out of the game. The lord got to knock anyone in the water anytime he pleased, and he was the only one who got to use a stick.
所以这游戏的诀窍就是趁河渡口领主没注意的情况下说“也许”,然后就可以试着把领主打进河里,自己来当掌管河渡口,可一定要说了“也许”才行,否则就判犯规出局。而当领主的人只要高兴,随时可以把人打进水中,也只有他能用棍子。
In practice, the game seemed to come down to mostly shoving, hitting, and falling into the water, along with a lot of loud arguments about whether or not someone had said “Mayhaps.” Little Walder was lord of the crossing more often than not.
实际玩起来,大家几乎不停地在推挤、扭打和落水,以及大声争吵某人到底有没有说“也许”。大部分时间,小瓦德都是河渡口领主。
He was Little Walder even though he was tall and stout, with a red face and a big round belly. Big Walder was sharp-faced and skinny and half a foot shorter. “He’s fifty-two days older than me,” Little Walder explained, “so he was bigger at first, but I grew faster.”
他虽是小瓦德,可长得又高又壮,生了一张红脸和一个圆滚滚的大肚子。大瓦德脸尖,身材瘦小,比他矮了足足半尺。“他比我大五十二天,”小瓦德解释,“刚出生时长得比我大,可我长得快。”
“We’re cousins, not brothers,” added Big Walder, the little one. “I’m Walder son of Jammos. My father was Lord Walder’s son by his fourth wife. He’s Walder son of Merrett. His grandmother was Lord Walder’s third wife, the Crakehall. He’s ahead of me in the line of succession even though I’m older.”
“我们是堂兄弟,不是亲兄弟。”小个子的大瓦德补上一句,“我是杰莫斯之子瓦德,我父亲是瓦德大人第四任夫人所生的儿子。他是梅里之子瓦德,他的祖母是瓦德大人的第三任夫人,克雷赫家的。所以虽然我年纪比较大,可在继承顺位上他排我前面。”
“Only by fifty-two days,” Little Walder objected. “And neither of us will ever hold the Twins, stupid.”
“你只比我大五十二天而已,”小瓦德不服气,“况且孪河城根本就没我俩的份啦,笨蛋。”
“I will,” Big Walder declared. “We’re not the only Walders either. Ser Stevron has a grandson, Black Walder, he’s fourth in line of succession, and there’s Red Walder, Ser Emmon’s son, and Bastard Walder, who isn’t in the line at all. He’s called Walder Rivers not Walder Frey. Plus there’s girls named Walda.”
“谁说没有?”大瓦德宣称,“不过叫瓦德的可不只我们两个,史提夫伦爵士有个孙子叫黑瓦德,继承顺位排行第四。还有个红瓦德,那是艾蒙爵士的儿子。还有个私生子也叫瓦德,但他根本没资格继承封地,他是瓦德·河文,不是瓦德·佛雷。此外还有几个女生叫瓦妲。”
“And Tyr. You always forget Tyr.”
“还有提尔啦,你每次都忘记提尔!”
“He’s Waltyr, not Walder,” Big Walder said airily. “And he’s after us, so he doesn’t matter. Anyhow, I never liked him.”
“他姓‘瓦提尔’,不是瓦德。”大瓦德轻快地说,“而且他排我们后面,所以无关紧要。反正我本来就不喜欢他。”
Ser Rodrik decreed that they would share Jon Snow’s old bedchamber, since Jon was in the Night’s Watch and never coming back. Bran hated that; it made him feel as if the Freys were trying to steal Jon’s place.
罗德利克爵士安排他们住进琼恩·雪诺以前的房间,因为琼恩进了守夜人军团,再也不会回来了。布兰很生气,因为这让他觉得佛雷两兄弟彷佛要占据琼恩的位置。
He had watched wistfully while the Walders contested with Turnip the cook’s boy and Joseth’s girls Bandy and Shyra. The Walders had decreed that Bran should be the judge and decide whether or not people had said “Mayhaps,” but as soon as they started playing they forgot all about him.
玩游戏时,他在旁边羡慕地看着大小瓦德与厨房小弟“芜箐”,以及乔赛斯的两个女儿班蒂和席拉争闹。大小瓦德要布兰当裁判,负责判定他们有没有说“也许”,可他们一开始玩,就完全把他丢在了一边。
The shouts and splashes soon drew others: Palla the kennel girl, Cayn’s boy Calon, TomToo whose father Fat Tom had died with Bran’s father at King’s Landing. Before very long, every one of them was soaked and muddy.
叫喊和水声很快引来了更多小孩:狗舍小妹帕拉,凯恩的儿子卡伦,以及二汤姆,他父亲胖汤姆与布兰的父亲都死于君临。过不多久,他们便都全身湿透,沾满泥泞了。
Palla was brown from head to heel, with moss in her hair, breathless from laughter. Bran had not heard so much laughing since the night the bloody raven came. If I had my legs, I’d knock all of them into the water, he thought bitterly. No one would ever be lord of the crossing but me.
帕拉从头到脚都是褐泥,发际还有青苔,笑得喘不过气。自从浑身浴血的信鸦带来父亲死讯,布兰便没听过这么多欢笑。要是我两脚完好,一定把他们通通打落水中,他苦涩地想,有我在,谁都别想当河渡口领主。
Finally Rickon came running into the godswood, Shaggydog at his heels. He watched Turnip and Little Walder struggle for the stick until Turnip lost his footing and went in with a huge splash, arms waving. Rickon yelled, “Me! Me now! I want to play!” Little Walder beckoned him on, and Shaggydog started to follow. “No, Shaggy,” his brother commanded. “Wolves can’t play. You stay with Bran.” And he did …
最后,瑞肯也闻声跑进神木林,毛毛狗紧随其后。他看到芜箐和小瓦德扭打着争抢木棍,结果芜箐脚一滑,噗通一声摔进水里,双手乱挥。瑞肯随后大喊:“换我!换我了!我要玩!”小瓦德挥手让他过去,毛毛狗也准备跟上。“毛毛别去,”弟弟命令,“这游戏狼不能玩,你跟布兰待在一起。”狼乖乖照办……
… until Little Walder had smacked Rickon with the stick, square across his belly. Before Bran could blink, the black wolf was flying over the plank, there was blood in the water, the Walders were shrieking red murder, Rickon sat in the mud laughing, and Hodor came lumbering in shouting “Hodor! Hodor! Hodor!”
……没想到小瓦德木棍一挥,结结实实打中瑞肯的肚子。布兰还不及眨眼,黑狼便一跃扑过木板,水中随即泛起血色,大小瓦德惨叫着要闹人命,瑞肯坐在泥泞中大笑,阿多则跌跌撞撞地跑过来叫道:“阿多!阿多!阿多!”
After that, oddly, Rickon decided he liked the Walders. They never played lord of the crossing again, but they played other games—monsters and maidens, rats and cats, come-into-my-castle, all sorts of things. With Rickon by their side, the Walders plundered the kitchens for pies and honeycombs, raced round the walls, tossed bones to the pups in the kennels, and trained with wooden swords under Ser Rodrik’s sharp eye.
奇怪的是,从那之后瑞肯却喜欢上了大小瓦德。他们没再玩河渡口领主的游戏,但玩了很多别的——美女与怪兽、猫捉老鼠、进我的城堡等等。瑞肯带着大小瓦德一起去厨房掠夺馅饼和蜂蜜,绕着城墙疯跑,丢骨头喂狗舍的小狗吃,并在罗德利克爵士锐利的目光监视下一同练习木剑。
Rickon even showed them the deep vaults under the earth where the stonemason was carving father’s tomb. “You had no right!” Bran screamed at his brother when he heard. “That was our place, a Stark place!” But Rickon never cared.
瑞肯甚至还带他们去过地底的墓窖,石匠正在那里雕刻父亲的塑像。“你没这个权利!”布兰听说以后,朝弟弟尖叫。“那是我们家的地方!史塔克家的地方!”可瑞肯根本不理。
The door to his bedchamber opened. Maester Luwin was carrying a green jar, and this time Osha and Hayhead came with him. “I’ve made you a sleeping draught, Bran.”
卧房的门突然打开,鲁温师傅手拿一个绿罐子走进来,欧莎和稻草头跟他一道。“布兰,我帮你调了一帖安眠药。”
Osha scooped him up in her bony arms. She was very tall for a woman, and wiry strong. She bore him effortlessly to his bed.
欧莎伸出削瘦的双手抱起他,以女人来说,她个子算是很高,而且力气极大,毫不费力地就把他抱上了床。
“This will give you dreamless sleep,” Maester Luwin said as he pulled the stopper from the jar. “Sweet, dreamless sleep.”
“喝下这个,你就不会作梦了。”鲁温学士一边取出塞子,一边说,“它会让你睡得香甜,一夜无梦。”
“It will?” Bran said, wanting to believe.
“真的?”布兰好希望是真的。
“Yes. Drink.”
“真的,快喝吧。”
Bran drank. The potion was thick and chalky, but there was honey in it, so it went down easy.
布兰喝了。药水浓浊,但加了蜂蜜,所以容易吞咽。
“Come the morn, you’ll feel better.” Luwin gave Bran a smile and a pat as he took his leave.
“明天早上,你就会觉得好多了。”鲁温朝布兰微笑,拍拍他肩膀,离开了。
Osha lingered behind. “Is it the wolf dreams again?”
欧莎留了一会儿,“又作狼梦了?”
Bran nodded.
布兰点点头。
“You should not fight so hard, boy. I see you talking to the heart tree. Might be the gods are trying to talk back.”
“小子,你用不着勉强自己。我看过你跟心树讲话,说不定这是诸神想要回答呢。”
“The gods?” he murmured, drowsy already. Osha’s face grew blurry and grey. Sweet, dreamless sleep, Bran thought.
“真的吗?”他喃喃道,觉得有点昏沉。欧莎的脸越来越模糊,变成灰色。睡得香甜,一夜无梦,布兰想。
Yet when the darkness closed over him, he found himself in the godswood, moving silently beneath green-grey sentinels and gnarled oaks as old as time. I am walking, he thought, exulting. Part of him knew that it was only a dream, but even the dream of walking was better than the truth of his bedchamber, walls and ceiling and door.
然而当黑暗覆罩他时,他又回到了神木林,正在青灰色的哨兵树和古老扭曲的橡树下无声游走。我又能走了!他兴奋地想。他隐约知道这是一场梦,但即便在梦里行走,也比现实中的卧室、墙壁、天花板和房门好得多。
It was dark amongst the trees, but the comet lit his way, and his feet were sure. He was moving on four good legs, strong and swift, and he could feel the ground underfoot, the soft crackling of fallen leaves, thick roots and hard stones, the deep layers of humus. It was a good feeling.
林间很暗,但彗星在为他引路,所以他的步履踏实。他用四只完好而矫健的脚走着,感觉到脚下的大地,落叶的轻响,厚重的树根和坚硬的磐石,还有层层的腐殖质。这样的感觉真棒。
The smells filled his head, alive and intoxicating; the green muddy stink of the hot pools, the perfume of rich rotting earth beneath his paws, the squirrels in the oaks. The scent of squirrel made him remember the taste of hot blood and the way the bones would crack between his teeth. Slaver filled his mouth.
他的脑中是各种气味,充满生命,令人陶醉:温泉池中绿色烂泥的臭味,脚掌下腐壤的浓郁香气,还有橡树上的松鼠。闻到松鼠,他想起了鲜血温热的味道,想起了骨头在齿间碎裂,满嘴唾液的感觉。
He had eaten no more than half a day past, but there was no joy in dead meat, even deer. He could hear the squirrels chittering and rustling above him, safe among their leaves, but they knew better than to come down to where his brother and he were prowling.
不到半天前,他才吃过东西,然而死肉不过瘾,即便那是鹿肉。他可以听见松鼠在头顶吱吱喳喳,飞速快跑,安全地藏在树梢,他们兄弟所到之处,它们不敢下来。
He could smell his brother too, a familiar scent, strong and earthy, his scent as black as his coat. His brother was loping around the walls, full of fury. Round and round he went, night after day after night, tireless, searching … for prey, for a way out, for his mother, his littermates, his pack … searching, searching, and never finding.
他也能闻到弟弟的气味,熟悉的气味,和他那一身黑毛一样,浓烈而朴实。弟弟正充满怒意地绕着高墙跑跳。他绕啊绕,白天也绕晚上也绕,从不疲累,不断寻找……寻找猎物,寻找出路,寻找母亲,寻找他的兄弟姐妹……他找啊找,却怎么也找不到。
Behind the trees the walls rose, piles of dead man-rock that loomed all about this speck of living wood. Speckled grey they rose, and moss-spotted, yet thick and strong and higher than any wolf could hope to leap. Cold iron and splintery wood closed off the only holes through the piled stones that hemmed them in. His brother would stop at every hole and bare his fangs in rage, but the ways stayed closed.
树林后面就是高墙,用没有生命的人类岩石堆叠而成,围绕着这片小树林。高墙虽然灰纹斑驳,遍布青苔,却坚实而高峻,再大的狼也无法跳过。石山中唯一的几个洞被冰冷的铁条和碎木堵住,弟弟每经过一个洞,就会停下来怒露尖牙,但阻隔依旧。
He had done the same the first night, and learned that it was no good. Snarls would open no paths here. Circling the walls would not push them back. Lifting a leg and marking the trees would keep no men away.
被关进来的头一天晚上,他也做过同样的事,但他发现这没用。咆哮开不了路,绕着墙跑无法把墙推走,抬脚在树上作记号也不能把人赶开。
The world had tightened around them, but beyond the walled wood still stood the great grey caves of man-rock. Winterfell, he remembered, the sound coming to him suddenly. Beyond its sky-tall man-cliffs the true world was calling, and he knew he must answer or die.
世界缩小到只剩这一小块被高墙围绕的树林,可在那之外,人类岩石所筑成的巨大灰洞依旧耸立。临冬城,一个声音突然传来,使他想了起来。在高如天空的人造绝壁之外,真正的世界在呼唤。他必须回应,否则必死无疑。