哲海钩沉,书山攀岩,哲学及人文书籍皆为引子,滚滚红尘才是剑之所指,你好,感谢缘分让我们相识在【乔力读书】。我是你的深度灵魂浇铸师乔力。
乔力中国佛家哲学专题:鸠摩罗什入关以前的佛经翻译——摸索前行1
《出三藏记集》卷八:自慧风东扇,法言流咏已来,虽曰讲肄,格义迂而乖本,六家偏而不即。
乔力辨析:
严复《天演论》:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
比对《出三藏记集》里的“格义迂而乖本,六家偏而不即”,已经可以看出,“信”是没做到,“达”,有可能做到了,“雅”,有可能做到了。
为什么我要如此区分呢?
举个例子:我说:你好,你翻译为去哪,信达雅你做到了哪条?信是没做到,达呢,去哪不通顺明白吗?通顺明白。雅呢?原文你好,是现代汉语的问候表达,译文去哪也是现代汉语的日常表达,原文如此,译文也如此,表达方式一脉相承,不能说不雅,原文通俗,译文通俗,说雅也没什么不妥,原文也没雅到什么地方去。半斤八两,谁也说不了谁。
可是,翻译就是传话,捎句话,最起码的要求是:你至少不要改变我的意思,翻译后的文字必须与原文意思相同,最低要求也要非常接近,差不多也勉强接受,可是意思南辕北辙,完全相反,不知所云,甚至大部分为译者的个人想法,这就离题万里了,这翻译出来的文字,与原文不符,何必翻译呢?干脆自己写一本不就行了吗?你也不用当译者了,直接当作者,多好。
迂,迂回,迂回必然曲折,我们知道曲径通幽,幽暗,幽雅,敞亮的空间不幽,明暗交错,前后映衬,才幽,所以,光线不好,难免能见度不高,眼神不好,就踩空了,就对不准了,词不达意,如何“信”呢?
乖,乖违,违背背离,违背或许不是相反,但也是背离,背离或许不是背道而驰,但也已不是原意。
偏而不即,偏,偏离,即,抵触,触达,不即,没有触达。既然偏离,自然没有触达原意。
任何事物的发展都有个试错的过程,所以在初期,起步,很多事情都是莽撞,盲目,冲动,没有规则的,也没有指定谁去做,谁不能做,没有公开的众所周知的门槛,大家一哄而上,各干各的,所以,最初的发展良莠不齐,时间会淘汰一时冲动,能力不足的。
中国佛经翻译如此,我们的事业,人生,莫不如此。哲学并不高深,只是从生活抽离出来的道理。
本文为本人乔力左手打字撰稿
2019.10.6.17:49
中国海南三亚
字数941
【声明】
本文为本人乔力原创,首发于百家号/头条号:乔力读书,请勿商业用途转载。
非商业转载请告知本人得到许可即可转载,转载必须注明出处,作者姓名,作者简介!
【作者简介】
乔力,第24届世界哲学大会参会学者,互动百科名人百科作家乔力,字仲奚,曾用笔名泥巴,空杯子,90年,西安长安人。
14岁开始注重思想创作,过往作品类型为:散文,杂文,哲理诗,人文书籍读书分析及中西方哲学分析共计534篇,包括2019年5月至10月8日作品为奥修《没有水没有月亮》《沙的智慧》梭罗《瓦尔登湖》读书分析以及中西哲学,佛家哲学(两篇),中国禅宗哲学(两篇),《心经》《金刚经》《楞伽经》《六祖坛经》(各一篇)哲学分析共计10万字有余。
2019年10月5日开始着手禅修哲学,日本禅学家铃木大拙的《铃木大拙说禅》,以及美国禅学家阿伦瓦兹的《心之道——致焦虑的时代》读书分析,已入驻百家号,头条号,知乎专栏,哔哩哔哩(b站)专栏。