冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第42篇 THE KING’S PRIZE下

“是。”Alysane盯着阿莎看了一会。“我有一个儿子。只有两岁。我姐姐的儿子九岁。”

“Aye.” Alysane stared at Asha for a moment. “I have a son. He’s only two. My daughter’s nine.”

“你怀孕的时候还很年轻。”

“You started young.”

“太年轻了。但总比晚了好。”

“Too young. But better that than wait too late.”

一支冷箭,她在说我,阿莎想,但是随她去。“你结婚了。”

A stab at me, Asha thought, but let it be. “You are wed.”

“没。我孩子的父亲是头熊。”Alysane笑了。她的牙齿参差不齐,但是她的笑容有种莫名的迷人。“莫尔蒙家的女人都是异形者。我们变成熊然后在森林里找自己的伴侣。所有人都知道。”

“No. My children were fathered by a bear.” Alysane smiled. Her teeth were crooked, but there was something ingratiating about that smile. “Mormont women are skinchangers. We turn into bears and find mates in the woods. Everyone knows.”

阿莎回了一个微笑。“莫尔蒙家的女人也都是战士。”

Asha smiled back. “Mormont women are all fighters too.”

另一个女人的笑容消失了。“这都是你们造成的。熊岛上每一个小孩子都会学到害怕铁民从海里杀出来。”

The other woman’s smile faded. “What we are is what you made us. On Bear Island every child learns to fear krakens rising from the sea.”

奉行古道。阿莎转过头去,锁链轻微作响。第三天森林在他们周围压迫着空间,有车辙得大路逐渐缩小为稍大的四轮马车就无法通行的小径。他们只好砍出一条路来。这一天他们经过了许多熟悉的地标:一座从某个角度看起来像是狼头的多石的山,一个半冻上的瀑布,一个布满灰绿苔藓的天然石拱门。这些地标阿莎全都认识。她也曾走过这条路,去临冬城劝说她的兄弟席恩放弃他的征服地跟她一起回到安全的深林堡。那一次我也失败了。

The Old Way. Asha turned away, chains clinking faintly. On the third day the forest pressed close around them, and the rutted roads dwindled down to game trails that soon proved to be too narrow for their larger wagons. Here and there they wound their way past familiar landmarks: a stony hill that looked a bit like a wolf’s head when seen from a certain angle, a half-frozen waterfall, a natural stone arch bearded with grey-green moss. Asha knew them all. She had come this way before, riding to Winterfell to persuade her brother Theon to abandon his conquest and return with her to the safety of Deepwood Motte. I failed in that as well.

这一天他们行进了十四英里,并为此感到满意。

That day they made fourteen miles, and were glad of it.

当薄暮降临,车夫把她们的马车停在一棵树下。在他为马匹松开缰绳的时候,贾斯汀爵士骑马走来为阿莎松开了脚踝上的锁链。她和母熊将她护送至国王的帐篷。尽管只是一个俘虏,但她依然是派克岛的格雷乔伊,用他和手下们吃完晚饭剩下的残羹冷炙留给她享用能够取悦史坦尼斯·拜拉席恩。

When dusk fell, the driver pulled the wayn off under the tree. As he was loosing the horses from the traces, Ser Justin trotted up and undid the fetters around Asha’s ankles. He and the She-Bear escorted her through the camp to the king’s tent. A captive she might be, but she was still a Greyjoy of Pyke, and it pleased Stannis Baratheon to feed her scraps from his own table, where he supped with his captains and commanders.

国王的中军大帐几乎和深林堡的长厅一样大,但是豪华程度完全配不上它的大小。用深黄色帆布做成的呆板的帷帐严重褪色,布满了泥土和污水的痕迹,甚至还有不少霉点。在中柱的顶端飘扬着国王金黄色的旗帜,烈焰红心当中一个鹿头。跟随史坦尼斯北上的南方领主们围着大帐的三面驻扎,另外一面是一堆熊熊大火在咆哮,用飘扬的漩涡火焰抽打着黑幕重重的天空。

The king’s pavilion was near as large as the longhall back at Deepwood Motte, but there was little grand about it beyond its size. Its stiff walls of heavy yellow canvas were badly faded, stained by mud and water, with spots of mildew showing. Atop its center pole flew the royal standard, golden, with a stag’s head within a burning heart. On three sides the pavilions of the southron lordlings who had come north with Stannis surrounded it. On the fourth side the nightfire roared, lashing at the darkening sky with swirls of flame.

当阿莎一瘸一拐与她的看守们一起过来的时候,一打的士兵正在砍伐树木为火堆添柴。王后的人。他们的神是红王拉赫洛,一个专横的神。她所信奉的铁群岛的淹神在他们看来是个恶魔,如果她不皈依这个光之王,她就会被审判。他们会很高兴的把我想这些木材和树枝一样烧掉。她曾听说在狼林的战斗之后有人力劝史坦尼斯这样做,史坦尼斯拒绝了。

A dozen men were splitting logs to feed the blaze when Asha came limping up with her keepers. Queen’s men. Their god was Red R’hllor, and a jealous god he was. Her own god, the Drowned God of the Iron Isles, was a demon to their eyes, and if she did not embrace this Lord of Light, she would be damned and doomed. They would as gladly burn me as those logs and broken branches. Some had urged that very thing within her hearing after the battle in the woods. Stannis had refused.

国王在帐篷外面站着,盯着那团火焰。他在火里看到了什么?胜利?末日?他那红色的饥渴的神的脸?他双眼深陷,修剪得很短的胡子看上去不过是凹陷的双颊和高耸的颧骨上的一抹阴影。但他凝视的目光依旧有神,一种实质如钢铁凶狠告诉阿莎这个男人一旦决定绝对不会回头。

The king stood outside his tent, staring into the nightfire. What does he see there? Victory? Doom? The face of his red and hungry god? His eyes were sunk in deep pits, his close-cropped beard no more than a shadow across his hollow cheeks and bony jawbone. Yet there was power in his stare, an iron ferocity that told Asha this man would never, ever turn back from his course.

她在他面前单膝跪下。“陛下。”对你来说我做的最够卑微了吗,陛下?我是否像你所希望的那样完全的被打败,被击倒,被摧毁了呢?“我请求您,把这些锁链从我手上取下吧。让我骑马,我不会试图逃跑的。”

She went to one knee before him. “Sire.” Am I humbled enough for you, Your Grace? Am I beaten, bowed, and broken sufficiently for your liking? “Strike these chains from my wrists, I beg you. Let me ride. I will attempt no escape.”

史坦尼斯看着她就像看着一条敢于向他的腿弓起背的狗。“这都是你自找的。”

Stannis looked at her as he might look at a dog who presumed to hump against his leg. “You earned those irons.”

“是的。我想去为你献出我的人,我的船,还有我的智慧。”

“I did. Now I offer you my men, my ships, my wits.”

“你的船都是我的,要么就被毁了。你的人…他们还活着几个?十个?十二个?”

“Your ships are mine, or burnt. Your men … how many are left? Ten? Twelve?”

九个。如果只算能够作战的人的话只有六个。“Dagmer Cleftjaw占领者托伦方城。他是一个凶猛的战士,也是格雷乔伊家忠实的仆人。我可以把那座城堡交给你,还有守卫部队。”或许她把这个算在里面,但是因为对这个国王的怀疑,他们不会听她的。

Nine. Six, if you count only those strong enough to fight. “Dagmer Cleftjaw holds Torrhen’s Square. A fierce fighter, and a leal servant of House Greyjoy. I can deliver that castle to you, and its garrison as well.” Perhaps, she might have added, but it would not serve her cause to show doubt before this king.

“托伦方城不值得跑这么远前去。临冬城才是最主要的。”

“Torrhen’s Square is not worth the mud beneath my heels. It is Winterfell that matters.”

“您击败了那些铁民然后让我帮您劝降他们,陛下。您高贵的哥哥以把战败的敌人变成朋友而出名。让我成为您的人。”

“Strike off these irons and let me help you take it, Sire. Your Grace’s royal brother was renowned for turning fallen foes into friends. Make me your man.”

“七神没有让你生成一个男人,我怎么能做到?”史坦尼斯回头继续看着那团火,以及橘色火焰中舞动的东西。

“The gods did not make you a man. How can I?” Stannis turned back to the nightfire and whatever he saw dancing there amongst the orange flames.

贾斯汀·马赛抓住阿莎的胳膊把她拉进主帐。“这可不是个好主意,女士,”他告诉她。“不要跟他说起劳勃。”

Ser Justin Massey grasped Asha by the arm and pulled her inside the royal tent. “That was ill judged, my lady,” he told her. “Never speak to him of Robert.”

我早该知道。阿莎知道在哥哥阴影下长大的弟弟是什么情形。她还记得席恩小的时候如何活在对罗德里克和马伦的惧怕和敬畏之中。弟弟们不会走出那阴影,她认为。一个弟弟或许能活一百岁,但是他依然是那个小弟弟。阿莎把自己的钢铁首饰弄得嘎嘎作响,想象着站在史坦尼斯背后用绑住她双手的铁链绞死他该有多爽快。

I should have known better. Asha knew how it went with little brothers. She remembered Theon as a boy, a shy child who lived in awe, and fear, of Rodrik and Maron. They never grow out of it, she decided. A little brother may live to be a hundred, but he will always be a little brother. She rattled her iron jewelry and imagined how pleasant it would be to step up behind Stannis and throttle him with the chain that bound her wrists.

史坦尼斯他们晚饭吃的是斥候Benjicot Branch猎来的一只骨瘦如柴的雄鹿做成的炖鹿肉,但也只是给帐篷里这些人吃的。帐篷之外,每个士兵只有一轮面包和一块比手指头长不了多少的黑香肠,就着仅剩的从盖伯特·葛洛佛酒窖里带来的浓啤酒。

They supped that night on a venison stew made from a scrawny hart that a scout called Benjicot Branch had brought down. But only in the royal tent. Beyond those canvas walls, each man got a heel of bread and a chunk of black sausage no longer than a finger, washed down with the last of Galbart Glover’s ale.

从深林堡到临冬城有一百里格,乌鸦飞行距离三百英里。“我们要是乌鸦就好了。”行军第四天贾斯汀·马赛说到,从那天开始下起了雪。开始的时候只是小雪。又冰又冷,但是至少还可以轻松的行进。

One hundred leagues from Deepwood Motte to Winterfell. Three hundred miles as the raven flies. “Would that we were ravens,” Justin Massey said on the fourth day of the march, the day the snow began to fall. Only a few small flurries at first. Cold and wet, but nothing they could not push through easily.

但是第五天又下起了雪,第六天也是,第七天也是。狼呼出的气都结了冰,厚厚的颌毛结成了一块一块的。即使是之前刮得很干净的南方人也留长了胡须给脸保暖。不久以后队伍前面的地面就被白雪完全覆盖了,隐藏起来的乱石、扭曲的树根和折断的朽木让每一步都很危险。风也越来越大,刮得雪花漫天飞扬。国王的军队变成了一群雪人,在齐膝深的雪堆里蹒跚前行。

But it snowed again the next day, and the day after, and the day after that. The thick beards of the wolves were soon caked with ice where their breath had frozen, and every clean-shaved southron boy was letting his whiskers grow out to keep his face warm. Before long the ground ahead of the column was blanketed in white, concealing stones and twisted roots and deadfalls, turning every step into an adventure. The wind picked up as well, driving the snow before it. The king’s host became a column of snowmen, staggering through knee-high drifts.

在下起雪的第三天,国王的军队开始走散。南方的骑士和领主们与冰雪搏斗的同时,来自北方山脉的氏族们行进的更快。他们的矮种马脚步稳健,比起骑用的驯马吃的也少,比起战马更少得多,冰雪天对北方人来说更是司空见惯。大部分的北方人都穿上了奇怪的鞋。这种用木头和皮带制成的细长的怪东西被他们叫做熊掌。他这东西绑在靴子底下,可以让他们在雪面上走而不至于踩破雪面陷进去。

On the third day of snow, the king’s host began to come apart. Whilst the southron knights and lordlings struggled, the men of the northern hills fared better. Their garrons were sure-footed beasts that ate less than palfreys, and much less than the big destriers, and the men who rode them were at home in the snow. Many of the wolves donned curious footwear. Bear-paws, they called them, queer elongated things made with bent wood and leather strips. Lashed onto the bottoms of their boots, the things somehow allowed them to walk on top of the snow without breaking through the crust and sinking down to their thighs.

有些人给他们的马也穿上了熊掌,那些毛发浓密的小矮马穿着这东西就像别的马带马蹄铁一样轻松…但那些驯马和战马却不愿意带着那东西。虽然也有些国王的骑士硬把熊掌绑在它们脚上,这些高大的南方马会拒绝往前走,或者试图把那东西从脚上晃下去。还有个战马在穿着熊掌试着走路的时候折断了一只脚踝。

Some had bear-paws for their horses too, and the shaggy little garrons wore them as easily as other mounts wore iron horseshoes … but the palfreys and destriers wanted no part of them. When a few of the king’s knights strapped them onto their feet nonetheless, the big southern horses balked and refused to move, or tried to shake the things off their feet. One destrier broke an ankle trying to walk in them.

穿着熊掌的北方人逐渐开始把剩下的部队抛在后头。他们先是追上了主力部队,然后是Godry Farring爵士的先锋部队。与此同时,满是无篷马车和四轮马车的辎重部队被落得越来越远,以致殿后的部队不停地赶上他们喊他们快点。

The northmen on their bear-paws soon began to outdistance the rest of the host. They overtook the knights in the main column, then Ser Godry Farring and his vanguard. And meanwhile, the wayns and wagons of the baggage train were falling farther and farther behind, so much so that the men of the rear guard were constantly chivvying them to keep up a faster pace.

风雪交加的第五天,辎重队遇到了一个齐腰深的积雪覆盖的结冰的池塘。马车的重量使得积雪下的冰层突然破裂,三个马夫和四匹马落入了冰冷的水中,连带着两个试着救他们的人也被池水吞没。其中就有Farwood Fell。他的骑士们在他被淹死之前将他拖了上来,但是池水的温度让他双唇发紫,肤色就像牛奶一样苍白。人们想尽办法也无法让他感到温暖,即使把他湿透的衣服切开用干燥温暖的毛皮将他包裹起来也无法阻止他的颤抖。他剧烈的哆嗦了四个小时,终于在晚上由于高烧陷入了昏迷。他再也没有醒来。

On the fifth day of the storm, the baggage train crossed a rippling expanse of waist-high snowdrifts that concealed a frozen pond. When the hidden ice cracked beneath the weight of the wagons, three teamsters and four horses were swallowed up by the freezing water, along with two of the men who tried to rescue them. One was Harwood Fell. His knights pulled him out before he drowned, but not before his lips turned blue and his skin as pale as milk. Nothing they did could seem to warm him afterward. He shivered violently for hours, even when they cut him out of his sodden clothes, wrapped him in warm furs, and sat him by the fire. That same night he slipped into a feverish sleep. He never woke.

那天晚上也是阿莎第一次听到王后的人嘀咕有关献祭的事——向他们得红神献祭,请求他终止暴风雪。“那些北方的神们将这场暴风雪发泄在我们头上。”Corliss Penny爵士说。

That was the night that Asha first heard the queen’s men muttering about a sacrifice—an offering to their red god, so he might end the storm. “The gods of the north have unleashed this storm on us,” Ser Corliss Penny said.

“伪神。”Godry爵士,巨人杀手,坚持道。

“False gods,” insisted Ser Godry, the Giantslayer.

“拉赫洛与我们同在,”Clayton Suggs爵士说。

“R’hllor is with us,” said Ser Clayton Suggs.

“梅丽珊卓没有,”贾斯汀·马赛说道。

“Melisandre is not,” said Justin Massey.

国王没有说话。但他都听见了。阿莎可以肯定。他坐在最高的桌子旁,一盘洋葱汤放在他面前,却几乎没有动过。他只是用兜帽遮盖着的双眼盯着离他最近的蜡烛的火焰,无视身边人们的交谈。军队的第二指挥,精瘦高大的骑士Richard Horpe替他发言。“这场暴风雪很快就会平息,”他如此宣布。

The king said nothing. But he heard. Asha was certain of that. He sat at the high table as a dish of onion soup cooled before him, hardly tasted, staring at the flame of the nearest candle with those hooded eyes, ignoring the talk around him. The second-in-command, the lean tall knight named Richard Horpe, spoke for him. “The storm must break soon,” he declared.

但是天气只是变得更坏。猛烈的风比任何奴隶贩子手里的鞭子还要残忍。阿莎以为自己在派克岛寒风从海中呼啸而来时已经见识了什么叫寒冷,但是那跟目前的状况根本无法相比。这样的寒冷使人疯狂。

But the storm only worsened. The wind became a lash as cruel as any slaver’s whip. Asha thought she had known cold on Pyke, when the wind came howling off the sea, but that was nothing compared to this. This is a cold that drives men mad.

即使是开始搭建帐篷的命令传来,让身子温暖起来依然不是件容易的事。潮湿的帐篷巨重无比,很难搭建起来,拆下来的时候会更困难。如果帐篷顶上积了太多积雪的话很容易就会倾塌。国王的军队在七国最大的树林的腹地艰难前行,干燥的木头却很难找到。每一次扎营燃起的火堆越来越少,而烧起来的火堆放出的更多的是烟而不是热气。食物也只能吃冷的,甚至有时候是生的。

Even when the shout came down the line to make camp for the night, it was no easy thing to warm yourself. The tents were damp and heavy, hard to raise, harder to take down, and prone to sudden collapse if too much snow accumulated on top of them. The king’s host was creeping through the heart of the largest forest in the Seven Kingdoms, yet dry wood became difficult to find. Every camp saw fewer fires burning, and those that were lit threw off more smoke than heat. Oft as not food was eaten cold, even raw.

连主帐前的夜火也开始萎缩变得越来越微弱,这让王后的人们非常恐慌。“光之王啊,保佑我们远离邪恶,”巨人杀手Godry爵士带领他们不停祈祷,“赐予我们光明,平息风暴,融化冰雪,让我们可以顺利前进,为您消灭敌人。夜晚如此黑暗冰冷,充满恐惧。请赐予我们力量、荣耀和光芒。拉赫洛,让您的火焰弥漫我的身体。”

Even the nightfire shrank and grew feeble, to the dismay of the queen’s men. “Lord of Light, preserve us from this evil,” they prayed, led by the deep voice of Ser Godry the Giantslayer. “Show us your bright sun again, still these winds, and melt these snows, that we may reach your foes and smite them. The night is dark and cold and full of terrors, but yours is the power and glory and the light. R’hllor, fill us with your fire.”

稍后,当Corliss Penny爵士大声的询问整支部队是否有人被凛冬的风暴冻死,北方人们大声笑了。“这可不是冬天,”‘水桶肚’Wull说道。“在山上我们常说秋天轻吻你,而冬天会狠狠的操你。这只是秋天的吻。”

Later, when Ser Corliss Penny wondered aloud whether an entire army had ever frozen to death in a winter storm, the wolves laughed. “This is no winter,” declared Big Bucket Wull. “Up in the hills we say that autumn kisses you, but winter fucks you hard. This is only autumn’s kiss.”

那么淹神保佑我不要见识真正的冬天。阿莎没有感受到最坏的情形,毕竟她是国王的战利品。其他人在挨饿的时候,她还有东西吃;其他人受冻的时候,她还能保持温暖;当其他人骑着疲惫的马匹在学中挣扎前进时,她在马车上躺在一堆毛皮中间,还有坚硬的帆布顶为她遮挡冰雪,尽管身带镣铐,已然足够舒适。

God grant that I never know true winter, then. Asha herself was spared the worst of it; she was the king’s prize, after all. Whilst others hungered, she was fed. Whilst others shivered, she was warm. Whilst others struggled through the snows atop weary horses, she rode upon a bed of furs inside a wayn, with a stiff canvas roof to keep the snow off, comfortable in her chains.

马匹和普通的士兵情况最为艰苦。两个风暴地来的侍从将一个士兵刺死,只是因为谁坐的离火堆最近。第二天又有一些弓箭手不顾一切的取暖竟将他们的帐篷引燃了,至少为温暖周围的帐篷做出了贡献。战马开始因为筋疲力尽、暴露在外挨冻而死。“没有马的骑士算什么?”有人出了这个谜语。“拿剑的雪人。”死去的马匹立即就会被宰杀分食。他们的供给品也开始变少。

The horses and the common men had it hardest. Two squires from the stormlands stabbed a man-at-arms to death in a quarrel over who would sit closest to the fire. The next night some archers desperate for warmth somehow managed to set their tent afire, which had at least the virtue of heating the adjacent tents. Destriers began to perish of exhaustion and exposure. “What is a knight without a horse?” men riddled. “A snowman with a sword.” Any horse that went down was butchered on the spot for meat. Their provisions had begun to run low as well.

Peasebury,Cobb,Foxglove还有不少南方领主们力劝他们的国王一直扎营知道暴风雪停止。史坦尼斯不会听他们任何人的。他也不会同意王后的人提出的向他们的红神献祭的要求。

Peasebury, Cobb, Foxglove, and other southron lords urged the king to make camp until the storm had passed. Stannis would have none of that. Nor would he heed the queen’s men when they came to urge him to make an offering to their hungry red god.

这些消息她是从贾斯汀·马赛那里听来的,他不是个虔诚的信徒。“一个祭品会证明我们的信仰的是真神,陛下,”Clayton Suggs告诉国王。巨人杀手Godry也说,“北方的旧神带来了这场暴风雪。只有拉赫洛可以终止它。我们必须给他一个异教徒。”

That tale she had from Justin Massey, who was less devout than most. “A sacrifice will prove our faith still burns true, Sire,” Clayton Suggs had told the king. And Godry the Giantslayer said, “The old gods of the north have sent this storm upon us. Only R’hllor can end it. We must give him an unbeliever.”

“我军队里一半人都不信仰拉赫洛,”史坦尼斯回答道。“我不会允许献祭任何人。更虔诚的祈祷吧。”

“Half my army is made up of unbelievers,” Stannis had replied. “I will have no burnings. Pray harder.”

今天不会烧死人,明天也不会…但是如果雪一直继续,还要多久国王的决心才会变弱?阿莎从来没有真正信仰过他叔叔伊伦的淹神,但是那天晚上她真心诚意的像湿发那样向淹神祈祷。风暴依然没有减弱。行军依然继续,缓慢的蹒跚前行,后来几近蠕动。一天五英里就已经不错了,后来三英里,甚至两英里。

No burnings today, and none tomorrow … but if the snows continue, how long before the king’s resolve begins to weaken? Asha had never shared her uncle Aeron’s faith in the Drowned God, but that night she prayed as fervently to He Who Dwells Beneath the Waves as ever the Damphair had. The storm did not abate. The march continued, slowing to a stagger, then a crawl. Five miles was a good day. Then three. Then two.

暴风雪来临的第九天,每个帐篷都看到了史坦尼斯手下的统帅们浑身潮湿筋疲力尽的进入国王的帐篷,在积雪中单膝跪下,向过往报告他们这一天的损失。

By the ninth day of the storm, every camp saw the captains and commanders entering the king’s tent wet and weary, to sink to one knee and report their losses for the day.

“一个人死亡,三个失踪。”

“One man dead, three missing.”

“失去了六匹马,其中一个就是我的。”

“Six horses lost, one of them mine own.”

“死去两个人,其中一个是个骑士。倒下了四匹马,我们救活了其中一匹,其他三只都死了。两匹战马,一匹驯马。”

“Two dead men, one a knight. Four horses down. We got one up again. The others are lost. Destriers, and one palfrey.”

阿莎听说这叫做“The cold count”。(The cold count, Asha heard it named.)辎重队的状况最惨:死了不少马,有人走失,马车翻倒损坏。“马匹在雪天很容易跛脚,”贾斯汀·马赛告诉国王。“不少人走丢了,或者干脆坐那等死。”

The cold count, Asha heard it named. The baggage train suffered the worst: dead horses, lost men, wayns overturned and broken. “The horses founder in the snow,” Justin Massey told the king. “Men wander off or just sit down to die.”

“不管他们,”史坦尼斯国王厉声说。“我们继续前进。”

“Let them,” King Stannis snapped. “We press on.”

北方人骑着矮脚马、穿着“熊掌”行进状况要好一些。Black Donnel Flint和他的同父异母兄弟Artos只失去了一个人。The Liddles、The Wulls和The Norreys一个人都没有死。Morgan Liddle有一匹骡子走丢了,但是他似乎以为The Flints偷了它。

The northmen fared much better, with their garrons and their bear-paws. Black Donnel Flint and his half-brother Artos only lost one man between them. The Liddles, the Wulls, and the Norreys lost none at all. One of Morgan Liddle’s mules had gone astray, but he seemed to think the Flints had stolen him.

从深林堡到临冬城距离一百里格,乌鸦直线飞行要三百英里。行军十五天。行军的第十五天来了又过去了,他们还没有走完一半的路程。毁坏的马车和冻僵的尸体在他们身后留下痕迹,然后又被积雪覆盖。太阳月亮和星星已经许久不见了,以至于阿莎开始觉得那是不是只是她的想象。

One hundred leagues from Deepwood Motte to Winterfell. Three hundred miles as the raven flies. Fifteen days. The fifteenth day of the march came and went, and they had crossed less than half the distance. A trail of broken wayns and frozen corpses stretched back behind them, buried beneath the blowing snow. The sun and moon and stars had been gone so long that Asha was starting to wonder whether she had dreamed them.

到了第二十天的时候她的脚镣终于被解开了。下午稍晚些时候,给她拉车的一匹马死在了路上。不可能有替换的马,仅余的驮马还需要用来拉装着食物和饲料的马车。当贾斯汀·马赛爵士过来的时候,他让人割了死马的肉,并将那辆马车砍掉用来生火。然后他为解开了阿莎的脚镣,为她摩擦着僵硬的小腿。“已经没有马给你乘坐了,女士,”他说,“如果我们两人共骑的话只会让我的马也累死。所以你只能走路了。”

It was the twentieth day of the advance when she finally won free of her ankle chains. Late that afternoon, one of the horses drawing her wayn died in the traces. No replacement could be found; what draft horses remained were needed to pull the wagons that held their food and fodder. When Ser Justin Massey rode up, he told them to butcher the dead horse for meat and break up the wagon for firewood. Then he removed the fetters around Asha’s ankles, rubbing the stiffness from her calves. “I have no mount to give you, my lady,” he said, “and if we tried to ride double, it would be the end of my horse as well. You must walk.”

阿莎每一步都会让脚踝刺痛。冰冷马上就会让腿麻木的,她告诉自己。一个小时之内我就不会在感觉到自己的腿了。她只有一点错了:根本不需要那么久。当黑暗降临队伍停下的时候,她一边跌跌撞撞,一边怀念她那会滚动的监狱。这些镣铐让我变软弱了。晚饭的时候她太过劳累甚至直接在桌子上睡着了。

Asha’s ankle throbbed beneath her weight with every step. The cold will numb it soon enough, she told herself. In an hour I won’t feel my feet at all. She was only part wrong; it took less time than that. By the time darkness halted the column, she was stumbling and yearning for the comforts of her rolling prison. The irons made me weak. Supper found her so exhausted that she fell asleep at the table.

在这个十五天行程的路上走了第二十六天的时候,最后一点蔬菜被吃光了。第三十二天,谷物和饲料也没有了。阿莎开始想一个人只靠吃生的、半冻得马肉能活多久。

On the twenty-sixth day of the fifteen-day march, the last of the vegetables was consumed. On the thirty-second day, the last of the grain and fodder. Asha wondered how long a man could live on raw, half-frozen horse meat.

“Branch非常肯定地说我们离临冬城只有三天路程了,”Richard Horpe爵士在计算寒冷减员的那天晚上告诉国王。

“Branch swears we are only three days from Winterfell,” Ser Richard Horpe told the king that night after the cold count.

“除非我们把最虚弱的抛下不管,”Corliss Penny说。

“If we leave the weakest men behind,” said Corliss Penny.

“最虚弱的那些人已经没救了,”Horpe坚持道。“我们必须保证足够强壮的人们抵达临冬城,不然也会冻死在这里。”

“The weakest men are beyond saving,” insisted Horpe. “Those still strong enough must reach Winterfell or die as well.”

“光之王会保佑我们攻下那城堡,”Godry Farring爵士说道。“如果梅丽珊卓夫人和我们在一起……”

“The Lord of Light will deliver us the castle,” said Ser Godry Farring. “If Lady Melisandre were with us—”

终于,在噩梦般的一天过去后,整支军队仅仅前进了一英里,失去了一打的马匹和四个人,Peasebury爵士向北方人发脾气。“这场行军简直疯了。每天死的人越来越多,为了什么?一个女孩?”

Finally, after a nightmarish day when the column advanced a bare mile and lost a dozen horses and four men, Lord Peasebury turned against the northmen. “This march was madness. More dying every day, and for what? Some girl?”

“奈德的女儿,”Morgan Liddle说。他是三个兄弟中的老二,所以其他的北方人叫他Middle Liddle,当然一般不会让他听见。正是Morgan在深林堡的那场战斗中差一点杀了阿莎。后来在行军途中他来找她请求原谅……为在战斗欲望下他叫她‘婊子’,而不是为想要用斧子剖开她的头颅。

“Ned’s girl,” said Morgan Liddle. He was the second of three sons, so the other wolves called him Middle Liddle, though not often in his hearing. It was Morgan who had almost slain Asha in the fight by Deepwood Motte. He had come to her later, on the march, to beg her pardon … for calling her cunt in his battle lust, not for trying to split her head open with an axe.

“奈德的女儿,”水桶肚Wull附和道。“我们会攻下城堡并救出她,如果你这上蹿下跳的南方猴子没有被一场小雪下的尿湿了你的丝绸裤子。”

“Ned’s girl,” echoed Big Bucket Wull. “And we should have had her and the castle both if you prancing southron jackanapes didn’t piss your satin breeches at a little snow.”

“一场小雪?”Peasebury轻柔的女性化声音因为愤怒而扭曲。“是你恶意的意见强迫我们进行这场行军的,Wull。我现在看是怀疑你一直都是波顿的人。是不是?是他让你来向国王提一些恶毒的意见的吧?”

“A little snow?” Peasebury’s soft girlish mouth twisted in fury. “Your ill counsel forced this march upon us, Wull. I am starting to suspect you have been Bolton’s creature all along. Is that the way of it? Did he send you to us to whisper poison in the king’s ear?”

水桶肚高声大笑。“豌豆夹爵士。如果你还算个男人,就凭这话我就会杀了你,但是我的剑都是好刚所造,不值得被你这懦夫的血玷污。”他喝了一口浓啤酒,擦了擦嘴。“是,有人死了。当我们到达临冬城还会死更多的人。那又如何?这就是战争,人们在战争中死去,本来就应该如此。一直都是如此。”

Big Bucket laughed in his face. “Lord Pea Pod. If you were a man, I would kill you for that, but my sword is made of too fine a steel to besmirch with craven’s blood.” He took a drink of ale and wiped his mouth. “Aye, men are dying. More will die before we see Winterfell. What of it? This is war. Men die in war. That is as it should be. As it has always been.”

Corliss Penny眼带怀疑的看着这个北方头领。“你想要死,Wull?”

Ser Corliss Penny gave the clan chief an incredulous look. “Do you want to die, Wull?”

这句话似乎让这个北方人感到搞笑。“我想要在一块夏天持续一千年的土地上永远活着。我想要一座云中城堡方便我俯视着大地。我想回到二十六岁。当我二十六岁的时候我可以天天打架鬼混。人们想要什么根本不重要。”

That seemed to amuse the northman. “I want to live forever in a land where summer lasts a thousand years. I want a castle in the clouds where I can look down over the world. I want to be six-and-twenty again. When I was six-and-twenty I could fight all day and fuck all night. What men want does not matter.

“冬天几乎已经来了,少年(笑喷了)。冬天就意味着死亡。我宁愿我的人为了营救奈德的小女儿而死,也不愿意他们死于冰雪中的孤独和饥饿,连哭出的泪水都冻结在他们双颊上。没有人会歌颂那样死去的人。至于我,我已经老了。这就会是我最后一个冬天。让我以波顿的鲜血沐浴。当我的斧子深深敲开波顿的头颅的时候,我想要感受到他的鲜血滑过我的脸。我想用双唇品尝他的鲜血,然后带着舌头上的味道而死。”

“Winter is almost upon us, boy. And winter is death. I would sooner my men die fighting for the Ned’s little girl than alone and hungry in the snow, weeping tears that freeze upon their cheeks. No one sings songs of men who die like that. As for me, I am old. This will be my last winter. Let me bathe in Bolton blood before I die. I want to feel it spatter across my face when my axe bites deep into a Bolton skull. I want to lick it off my lips and die with the taste of it on my tongue.”

“没错!”Morgan Liddle吼道。“鲜血和战斗!”跟着所有的山地人都开始吼叫,并用手中的酒杯和牛角杯拍打桌子,国王的帐篷充满了丁丁咣咣的声音。

“Aye!” shouted Morgan Liddle. “Blood and battle!” Then all the hillmen were shouting, banging their cups and drinking horns on the table, filling the king’s tent with the clangor.

阿莎·格雷乔伊也宁愿来一场战斗,让一场战斗来终结这个悲剧。刀剑相交,血红的雪,破碎的盾牌和切断的肢体。让一切都结束吧。

Asha Greyjoy would have welcomed a fight herself. One battle, to put an end to this misery. Steel on steel, pink snow, broken shields and severed limbs, and it would all be done.

第二天国王的斥候发现了两座湖中间一个遗弃的小农场—一个简陋的小地方,不过只有几件棚屋,一个大厅和一个瞭望塔。Richard Horpe下令停止进军,虽然那天仅仅前进了不到半英里,而且离天黑还有几个小时。当辎重队和殿后部队好不容易来到这里时月亮已经高高升起。阿莎就在其中。

The next day the king’s scouts chanced upon an abandoned crofters’ village between two lakes—a mean and meagre place, no more than a few huts, a longhall, and a watchtower. Richard Horpe commanded a halt, though the army had advanced no more than a half-mile that day and they were hours shy of dark. It was well past moonrise before the baggage train and rear guard straggled in. Asha was amongst them.

“湖中有不少鱼,”Horpe告诉国王。“我们可以切开冰面。北方人知道怎么做。”

“There are fish in those lakes,” Horpe told the king. “We’ll cut holes in the ice. The northmen know how it’s done.”

即便身穿巨大的毛皮斗篷和重甲,史坦尼斯依然看起来像个一只脚踏进坟墓的人。他高大的身材之下几乎没有几两肉,在深林堡时还有的体格在这场行军中消失不见。透过皮肤已经可以看到他骨骼的形状,他的下颌要的如此的紧,阿莎不由得担心会把牙齿咬碎。“那就去钓鱼,”他一字一顿的厉声说。“但是我们必须在第一束光升起时就开拔。”

Even in his bulky fur cloak and heavy armor, Stannis looked like a man with one foot in the grave. What little flesh he’d carried on his tall, spare frame at Deepwood Motte had melted away during the march. The shape of his skull could be seen under his skin, and his jaw was clenched so hard Asha feared his teeth might shatter. “Fish, then,” he said, biting off each word with a snap. “But we march at first light.”

当阳光升起时,这个营地开始醒来,周围依然冰天雪地,万籁俱寂。天空仅仅是由黑变白,却没有变得多明亮。阿莎·格雷乔伊因为腹部绞痛和铺的毛皮下传来的冰冷而醒来,只听到母熊在打鼾。她从来不知道一个女人打鼾声也能这么响,但在行军之中她也逐渐习惯了,现在甚至还觉得有点声音很舒服。外面的寂静才让她感到不安。没有唤醒人们整理行装、列队准备行进的喇叭声,也没有北方人召集部队的号角声。有什么地方不对。

Yet when light came, the camp woke to snow and silence. The sky turned from black to white, and seemed no brighter. Asha Greyjoy awoke cramped and cold beneath the pile of sleeping furs, listening to the She-Bear’s snores. She had never known a woman to snore so loudly, but she had grown used to it whilst on the march, and even took some comfort in it now. It was the silence that troubled her. No trumpets blew to rouse the men to mount up, form column, prepare to march. No warhorns summoned forth the northmen. Something is wrong.

阿莎从铺盖的毛皮下爬出来,辛苦的走出帐篷,将这一晚上堆积在帐篷外挡住门的雪墙推开。当她爬到外面呼吸一口清晨冰冷的空气时,她的镣铐也叮当作响。雪依然在下,甚至比昨天晚上入睡时下的还大。两个湖已经不见了,甚至树林也不见了。她能看到其他帐篷的形状和瞭望塔上的烟火发出的模糊地橘黄色的光,但是看不到塔本身。积雪将他们全部覆盖了。前方不远处卢斯伯顿正在临冬城里等着他们,而史坦尼斯·拜拉席恩的军队却被雪困住不能行动,被放在冰雪之墙里,还挨着饿。

Asha crawled out from under her sleeping furs and pushed her way out of the tent, knocking aside the wall of snow that had sealed them in during the night. Her irons clanked as she climbed to her feet and took a breath of the icy morning air. The snow was still falling, even more heavily than when she’d crawled inside the tent. The lakes had vanished, and the woods as well. She could see the shapes of other tents and lean-tos and the fuzzy orange glow of the beacon fire burning atop the watchtower, but not the tower itself. The storm had swallowed the rest.

Somewhere ahead Roose Bolton awaited them behind the walls of Winterfell, but Stannis Baratheon’s host sat snowbound and unmoving, walled in by ice and snow, starving.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第42篇 THE KING’S PRIZE下)