kick everyone's ass into submission. |
让所有人对我俯首称臣 |
How's that working out for you? |
感觉怎么样 |
Pretty well, actually. |
其实挺不错的 |
Well, cheers to that. |
恭喜你了 |
Hell, yeah. |
谢谢 |
So, what do you want from me? |
你想从我这里得到什么 |
Do you treat every business meeting |
你每次参加商务会议 |
like you're being interrogated by an enemy camp? |
都要这么如临大敌吗 |
If you're even a little bit smart, |
要是你稍微聪明点 |
you know that's what all business meetings are. |
你该知道商务会议是什么德行 |
Then why aren't you further along in your career at this point, |
既然你这么有悟性 为什么到了这个节骨眼上 |
if you're so savvy? |
你的职业生涯依然止步不前 |
"At this point"? You mean I'm too old |
"这个节骨眼" 你是说我年纪太大 |
to be the young, feisty journalist? |
不能做年轻活跃的记者了 |
I should have landed somewhere more substantial by now? |
我应该做更实质性的工作 |
Maybe. |
也许吧 |
You're incredibly smart, you're interesting, |
你聪明绝顶 幽默风趣 |
you've got that "it" thing we're always looking for in this business. |
你有我们这一行追求的"那种"特质 |
What is it? What's held you back? |
是什么 什么东西拖了你的后腿 |
I don't know. |
我不知道 |
I mean, probably what you see as something "fresh" in me |
也许你在我身上看到的某种"新鲜"的东西 |
is probably what held me back. |
拖了我的后腿 |
I don't think like other people. |
我的思维方式异于常人 |
I say whatever I mean. I don't play games. I don't fit the mold. |
我心直口快 我不喜欢虚与委蛇 我不符合固有模式 |
What mold is that? |
什么模式 |
Any mold, really. |
任何模式 |
Oh, right. A weirdo. |
原来如此 怪胎 |
- What? - I don't mean that in a bad way. |
-什么-我不是骂你 |
You just wanted to meet me in person to see if I was crazy or not. |
你就想亲眼看看我疯没疯 |
I can see why you do good interviews. |
我明白你为什么采访这么厉害了 |
Thanks, I do. |
谢谢夸奖 |
So, aside from wondering if you were crazy, |
除了想知道你疯没疯 |
here's the other reason that I wanted to meet you: |
我想见你还出于另一个原因 |
I think we might be able to use you as a |
我觉得我们也许能聘请你 |
field correspondent on The Morning Show. |
来担任"晨间秀"的现场记者 |
What, you might be able to? |
等等 你们"也许能" |
Well, I've looked into your past a little bit. |
我稍微调查了一下你的过去 |
- You have moved jobs a lot. - Yeah. |
-你跳过很多次槽-对 |
You have a bit of a colorful local history... |
而且你还有点黑历史... |
Okay, Two-Fucks Jackson is... I can explain that... |
好吧 "两度爆粗杰克森"是... 我可以解释... |
"Two-Fucks" what? |
"两度爆粗"什么 |
- What? - What? No, I said it first. |
-什么-什么 不是 我先说的 |
No, I was just kidding. |
我只是开个玩笑 |
I definitely wanna hear about Two-Fucks Jackson. |
我很想听听"两度爆粗杰克森"的故事 |
But right now... |
但是现在... |
完整版请点击 |
|
right now I'm just trying to decide if I should give you a chance. |
现在我想决定是否该给你一个机会 |
I wanna use this Mitch Kessler scandal to reinvent ourselves. |
我想利用此次米奇·凯斯勒丑闻来改造新闻部 |
I want smart people with fresh perspectives. |
我需要视角新颖的聪明人 |
Are you offering me a job right now? |
你现在要给我一份工作吗 |
Well, I don't wanna step on my producer's toes, |
我可不想得罪我的制片人 |
but I have arranged a meeting for you with Charlie Black tomorrow. |
但是我安排了你明天跟查理·布莱克的会面 |
He's the executive producer of The Morning Show. |
他是"晨间秀"的执行制片人 |
- I know who he is. - Course you do. |
-我知道他是谁-当然了 |
Can you be ready for a 9:30 meeting tomorrow morning? |
你能明早9点半去见他吗 |
I can do that. |
没问题 |
Good. |
很好 |
Thank you for this. |
谢谢你 |
That's it? I don't get to hear about Two-Fucks Jackson? |
这就完了 我还想听你讲"两度爆粗杰克森"的故事呢 |
Another night. I gotta start prepping. I take my work really seriously. |
下次吧 我得开始做准备了 我对待工作很严谨的 |
- I knew I liked you. - Hey. |
-我就知道我喜欢你-喂 |
You don't know me. |
你不了解我 |
Jason. |
杰森 |
What are you doing here? |
你来干什么 |
You cannot just come over like this anymore. |
你不能再这样跑来 |
Alex, for fuck's sake, |
艾利克斯 真是醉了 |
I have had our daughter on the phone, freaking out, |
我们的女儿打电话给我 她快要急哭了 |
asking if I know where you are. |
她问我知不知道你在哪 |
Okay, well, here I am. |
别慌 我在这里 |
I'm home, and I'm fine. |
我回家了 安然无恙 |
I'll call Lizzy, and I'll tell her that I'm fine. Thank you. |
我会联系丽兹 我会告诉她我没事 谢谢你 |
Where have you been? |
你去哪了 |
I was just... I couldn't sleep. |
我只是... 睡不着觉 |
I couldn't sleep, so I just went for a walk in the park. |
我睡不着觉 就去公园里走了走 |
You went for a walk in the park in the middle of the night? |
你大半夜去公园走了走 |
- Yeah. - In the rain? |
-对-还淋着雨 |
- What is going on with you, Alex? - What... |
-你怎么回事 艾利克斯-干嘛... |
- Are you okay? - Yes. I'm okay. |
-你还好吗-我很好 |
I went for a walk in the middle of the night. |
我大半夜出去散了个步 |
When else can I go for a walk in the park without anybody bothering me? |
不然我还能什么时候出去清净地散步 |
Why are you looking at me like that? I... |
你为什么那么看着我 我... |
Please, I've had the worst day of my life. |
拜托 我刚经历了这辈子最糟心的一天 |
I haven't had a chance to process anything. |
我没机会消化任何事情 |
So I went for a fucking walk. |
所以我他妈出去遛了个弯 |
- Okay, okay. Good. Yes. - It's fine. |
-好吧 很好-没什么大不了 |
I will see you tomorrow night for the event. |
明晚活动前再见 |
The fucking event. |
操蛋的活动 |
Yes. I'm looking forward to it as well. |
对 我也非常期待 |
- Are you? - Yeah. Good night. |
-真的吗-真的 晚安 |
|
好莱坞报道 米奇·凯斯勒#我也是#事件披露 &艾利克斯·利维的回应令"晨间秀"收视率暴涨 |
|
华尔街日报 米奇·凯斯勒事件余波难平广告客户会否继续支持UBA"晨间秀" |
|
纽约时报 深入探究米奇·凯斯勒指控事件 --一位女性讲述与业界陨星的过往 |
|
好莱坞报道 米奇·凯斯勒#我也是#事件披露 &艾利克斯·利维的回应令"晨间秀"收视率暴涨 |
Okay. |
行吧 |
Oh, fuck. |
操 |
Oh, God. |
妈的 |
I pushed all your calls because after the show |
我推了你所有的来电 因为节目之后 |
you'll meet with the UBA PR team to review your speech for tonight. |
你要见UBA公关团队 审查你今晚的演讲内容 |
- They reviewed that last week. - It's from Fred's office. |
-他们上周审查过-弗雷德办公室要求的 |
Can't wait to see you get that award. I just got a new dress for it. |
等不及看你得奖了 我特意买了条新裙子 |
I can't wait to see it. |
我很期待 |
Hair and makeup at your house at 3:00. I put it in your calendar. |
发型师和化妆师3点钟到你家 我记到你的日程里了 |