名诗我译(赫里克篇)——To the Virgins, to Make Much of Time 花开堪折直须折(给少女们的忠告)

作者:罗伯特 赫里克

译文、配图摄影:真念一思

真念一思摄

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And, while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may forever tarry.

快采撷你的玫瑰花蕾

趁着你正含苞待放

老去的时光飞逝

就如同这花儿一般

今天还在含笑绽放

明天就将凋谢枯萎

就像那天之荣光,那太阳

升得越高

意味着他跑得越快

也就越接近黄昏日暮

最好的年华即是青春年少

当你青春洋溢,当你血气方刚

但是一旦虚度

就会日渐衰落

就将被新生取代

所以切莫腼腆娇羞

而要好好把握你的美好年华

趁你风华正茂,勇敢去爱

因为韶华易逝,岁月难留……

真念一思摄

本篇诗歌即是在《死亡诗社》中皮茨朗读的罗伯特·赫里克的诗篇。

图片发自App

作者简介:同上篇,致水仙

图片发自App

罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。赫里克的许多诗作所关心的都是“珍惜光阴”或曰及时行乐、把握每一天的话题,这一点在电影《死亡诗社》里得到广大。一般认为诗人最好的作品是“科琳娜欲去采山楂”。他一生写了不少以淳朴的农村生活为题材的抒情诗,以田园抒情诗和爱情抒情诗著称。他和他的诗集《西方乐土》长久以来一直为人们所推崇,原因就在于诗中所体现的抒情风格。在诗人去世后到18世纪末这近一个世纪的时间内,诗人受到了相对的冷落,直到后来约翰.尼古斯(John Nichols)通过《绅士杂志》,使对赫里克的研究又再次兴起。他的《给少女们的忠告》,《考利纳前去参加五朔节》 ,《衣裙之歌》等都成为19世纪诗集编纂者的娇宠。

图片发自App

题图诗:庐阳第一怪

大红喇叭留声机,冲天奏乐卧绿地。

美人采花编圈环,长裙善舞笑咪咪。

        ———\ 一丝怪念组合

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

致水仙

你可能感兴趣的:(名诗我译(赫里克篇)——To the Virgins, to Make Much of Time 花开堪折直须折(给少女们的忠告))