好高骛远和脚踏实地用英语如何地道表达

先说“好高骛远”

英语里这个好高骛远

跟下图有关

请你用你有限的英语水平描述下图片中的这个人

他的头在哪?

Where is his head?

基础级别的回答

His head is in the cloud? 

难道是说,他的头在云里?

没错

真的就是这样

His head is in the cloud. 

他的头在云里

在英语里就是“好高骛远,不切实际”之意

我们汉语里说一个人很浮,很飘

就像云一样

浮在空中,很飘渺

英语里说一个人的脑袋在云里

也是类似的感觉

脑袋里的东西就在那云里飘着

落不到实地来 

那么我们汉语里怎么说一个人很实际很踏实呢

“脚踏实地”

还有比这个更需要意象去解释的么

英语的表达类似

但比汉语简单一点点

这个“实地”不用在乎那个“实”

只要翻译这个“地”就可以了

both feet on the ground

字面意思是:

两只脚都在地上

意象已十分明晰了吧

一个人很实际,很现实,就可以说他

两脚都在地面上

both feet on the ground

我们来看看例句:

1. He has his head in the clouds while the rest of us are trying to figure out how to fix this!

  他在那好高骛远,而我们其他人都在想法解决问题。

2.  They’re getting married very suddenly. They say they have both feet on the ground and that they have given it serious thought, but I have my doubts.

  他们突然就要结婚了。他们说他们俩都很实际,非常严肃认真的考虑了。但我还是很怀疑。

3. You’re leaving school before you graduate? I don’t think you know what you’re doing. Are you sure you have both feet on the ground?

   你要在毕业前就离开学校?我不知道你在干嘛,你确定你是很实际的?

你可能感兴趣的:(好高骛远和脚踏实地用英语如何地道表达)