科幻小说翻译:星际飞鼠(五-完结篇)

——米妮!”这是米奇留在人间的最后一句话

(续前文)

以这一百二十五万公里的距离来算的话,他们瞄得真得是很准的。火箭的着陆点在长岛湾,这是离桥港市十公里开外的地方。这里离教授在哈特福德的居所大概有六十公里的样子。

他们当然为水面着陆做过准备。火箭沉入了水底,但米奇在水下不到十几英尺的地方就打开了舱门——那是为从内部打开而特制的门——然后逃了出来。

在日常着装之外,他还套了一件灵巧的潜水衣。这件套装足以在可预见的水深下保护他,而且它还比水轻,可以很快地把他带到水面,让他能取下头盔。

他带了够吃一个礼拜的合成食品,但其实根本用不上。一艘波士顿来的夜船用锚链把他送到了桥港市。一看到陆地,他就从潜水衣里钻了出来。他按和卡拉罗斯承诺的那样,咬穿了套装上用来保持浮力的小夹层,使它能沉入水底。

几乎是本能的想法让米奇认为他可以完全避开人类的注意,然后等与奥布尔伯格教授会面之后再把这个故事讲给他。实际上他遇到的最危险的情况,是在游到岸上时遇到的码头里的大老鼠(大鼠是Rat,小鼠是Mouse,这是不同的两个物种,米奇属于后者)。他们个头是他的十倍,上来两口就可以把他咬成碎片。

但是智力的优势永远胜过体型的优势。米奇傲慢地举起黄色手套指向他们,然后说,“滚!”然后大老鼠们就四散而逃了。他们从来没遇到过米奇这样的,都觉得他很厉害。

接下来,就可以说到那个被米奇问路的醉汉了。我们在前面(篇二)提过。这是米奇唯一一次试图和陌生的人类交流。他当然是提前做好了一切准备的。他有意在离一个洞口不到一英寸的地方发出声音,这样他可以随时跳进去逃生。然而落荒而逃的反倒是那个醉汉,还没回答米奇的问题他就跑了。

但最终他还是找对了地方。他步行到镇子的北部,躲在一个加油站里,直到他听到有个司机来加油时在打听哈特福德怎么走——当车子再次发动时,米奇已经是车里的偷渡客了。

后面的事就没那么困难了。Prxl星人从望远镜里看到过一个类似城市的地方,经过他们的计算,火箭的出发点就在它西北方向五公里的地方。而从教授的对话里,米奇了解到那个城市叫哈特福德。

他到家了。

"Hello, Brofessor."

(你好啊,教授。)

教授吓了一大跳,四处张望。周围什么人也没有。他对着空气发问。

"Vot? Who iss?"

(谁啊?谁在讲话?)

"It iss I, Brofessor. Mitkey, der mouse whom you sent to der moon. But I vas not there. Insteadt, I—"

(教授是我啊,米奇。那只你送到月亮上去的老鼠。但我没到那个星球,而是到了——)

"Vot?? It iss imbossible. Somebody blays der choke. Budt—budt nobody knowsabout that rocket. Vhen it vailed, I didn't told nobody. Nobody budt me knows—"

(什么情况?这不可能。有人在跟我开玩笑。可是——没人知道那个火箭的事情啊。失败以后我没跟任何人讲过。只有我自己知道啊,没别人——)

"And me, Brofessor."

(还有我啦,教授。)

教授深深地叹了一口气。

"Offervork. I am going vhat they call battly in der bel—"

(真是操劳过度了。我要变得像他们说的哪样糟糕了——)

"No, Brofessor. This is really me, Mitkey. I can talk now. Chust like you."

(不是的,教授。我真的是米奇。我现在会说话了。就跟你一样了。)

"You say you can—I do not belief it. Vhy can I not see you, then. Vhere are you? Vhy don't you—"

(你说你能——我不信。那我为什么看不到你?你在哪儿?为什么你不——)

"I am hiding, Brofessor, in der valll chust behind der big hole. I vanted to be sure efferything vas ogay before I showed myself. Then you vould not get eggcited und throw something at me maybe."

(我藏起来了,教授,藏在墙边某个大洞后面。我要确认安全再现身——就是怕你太激动了可能会拿什么东西砸我。)

"Vot? Vhy, Mitkey, if it iss really you und I am nodt asleep or going—Vhy, Mitkey, you know better than to think I might do something like that!"

(什么?为什么?米奇,如果真的是你的话,我肯定既不去睡觉,也不去——为什么啊,米奇,你很清楚我不会做那种事情的!)

"Ogay, Brofessor."

(好吧,教授。)

米奇从墙边的洞里走出来。教授看着他,揉揉眼睛,又看了一眼,又开始揉眼睛,然后——

最后他说,

"I am grazy, Red bants he vears yet, und yellow—It gannot be. I am grazy."

(我是疯了吧。他还穿着红裤衩子,戴着黄色的——这不可能的,我就是疯了。)

"No, Brofessor. Listen, I'll tell you all aboudt."

(没有的,教授。来,让我把来龙去脉讲给你听。)

米奇就这样讲了起来。

灰暗的黎明已经泛白,灰色的小老鼠却还在认真地解释。

"But, Mitkey—"

(可是,米奇——)

"Yess, Brofessor. I see your boint, that you think an intelligent race of mices und anintelligent race of men couldt nodt get along side by sides. But it vould not be side by sides; as I said, there are only a ferry few beople in the smallest continent of Australia. Und it vould cost little to bring them back und turn offer that continent to us mices.Ve vould call it Moustralia instead Australia, und ve vould instead of Sydney call der capital Dissney, in honor of—"

(是的,教授。我明白你的意思,有智能的鼠族是没办法和有智能的人类做邻居的。但其实我们也不用当邻居。我说过的嘛,在澳大利亚这个面积最小的大陆上只有很少的人口,要是把他们迁回到别的大陆上,再把澳洲交给我们鼠族,这样的成本会很少的。我们会把澳大利亚更名为耗大利亚,再把首都悉尼更名为首都迪士尼。后面这个是为了致敬——)

"But, Mitkey—"

(可是,米奇——)

"But, Brofessor, look vot ve offer for that continent. Allmices vould go there. Ve civilize a few und the few help us catch others und bring them in to put them under der ray machine, und the others help catch more under build more machines und it grows like a snowball rolling down hill. Und ve sign a non-aggression pact mitt humans und stay on Moustralia und raise our own food und—"

(不,教授,想想我们为了那块大陆而提出的条件。所有的鼠族都要去那里。我们先教化几个老鼠出来,让他们帮我们抓其他的老鼠,再把他们放到射线机器里,然后他们再去抓更多的老鼠,然后造出更多的机器来。我们会像滚雪球一般成长壮大。我们会和人类签订互不侵犯条约,然后待在耗大利亚,自己种粮食,还有——)

"But, Mitkey—"

(可是,米奇——)

"Und look vot ve offer you in eggschange, Herr Brofessor! Ve vill eggsterminate your vorst enemy—der rats. Ve do not like them either. Und vun battalion of vun thousand mices, armed mitt gas masks und small gas bombs could go right in effery hole after der rats und could eggsterminate effery rat in a city in vun day or two. In der whole vorld ve could eggsterminate effery last rat in a year, und at the same time catch und civilize effery mouse und ship him to Moustralia, und—"

(看看我们的交换条件吧,教授!我们会让你们最大的敌人——大老鼠灭绝。我们也不喜欢它们。一千只小老鼠组成的军团,配备上毒气面罩和毒气弹,可以进入任何一个洞里追杀那些大老鼠,一两天之内我们就可以消灭城市里所有的大老鼠。一年之内我们就可以消灭世界上所有大老鼠,同时还可以抓住所有的小老鼠,再把教化之后的他们都送到耗大利亚去,然后——)

"But, Mitkey—"

(可是,米奇——)

"Vot, Brofessor?"

(怎么了,教授?)

"It vould vork, but it voul dnot work. You could eggsterminate der rats, yess. But how long vould it be before conflicts of interests vould lead to der mices trying to eggsterminate der people or der people trying to eggsterminate der—"

(这样或许可行,但是是没有意义的。你是可以消灭掉大老鼠的,没错。但这又能维持多久呢?当利益发生冲突时,鼠族会试图消灭人类,或者人类会试图消灭——)

"They vould not dare, Brofessor! Ve could make veapons that vould—"

(他们不敢的,教授!我们可以做出武器来,让它们能——)

"You see, Mitkey?"

(你看,米奇?)

"But it vould not habben. If men vill honor our rights, ve vill honor—"

(但这不会发生的。只要人类信守承诺,我们也会遵守——)

教授叹了口气。

"I—I vill act as your intermediary, Mitkey, und offer your broposition, und—Vell, it iss true that getting rid of rats vould be a greadt boon to der human race. Budt—"

(我——我会给你当中间人的,米奇。然后会给你一些提议,然后——嗯,说真的,能消灭大老鼠对人类而言确实是非常好一件事。不过——)

"Thank you, Brofessor."

(谢谢你,教授。)

"By der vay, Mitkey. I haff Minnie. Your vife, I guess it iss, unless there vas other mices around. She iss in der other room; I put her there chust before you arriffed, so she vould be in der dark und could sleep. You vant to see her?"

(顺便说一下,米奇,我找到米妮了,我猜她是你妻子吧?除非你还有别的鼠伴。我把她安置在另一个房间——就是你来我这里之前待过的那个房间——好让她可以在暗处入睡。你想见见她吗?)

"Vife?"

(妻子?)

米奇问道。已经过去太久了,他是真的已经忘记那些不得已被自己抛弃的家人了。记忆缓慢地在脑海中浮现。

"Veil—ummm, yess. Ve vill get her und I shall construct quvick a small X-19 prochector und—Yess, it vill help you in your negotiations mitt der governments if there are sefferal of us already so they can see I am not chust a freak like they might otherwise suspegt."

(好吧——嗯,是的。我们去见她,然后我会很快造出一个小型X-19射线发射器,然后——没错,对你和政府的谈判而言,如果已经有好几个我这样的鼠族存在的话,是会有好处的——这样一来,他们就不会只是把我当成一个畸形人而已。否则的话他们真可能这么想。)

教授不是故意的。这是不可能的,因为教授并不知道卡拉罗斯警告过米奇不要误触电流——

"Der new molecular rearrangement of your brain center—it iss unstable, und—"

(你大脑中枢里新生的分子重构——是不稳定的,而——)

当教授还在亮着灯的房间里时,米奇已经冲进了米妮无障碍笼子所在的房间。看到她还在睡梦中的样子,昨日的回忆如闪电般浮现眼前。他忽然间意识到了自己最近过得有多么孤独。

“米妮!”他叫了出来,忘记了她听不懂人话。

然后他就踩到了她躺的那块板子上。“吱吱!”锡箔上微弱的电流击中了他。

然后就是一片寂静。

“米奇!”教授喊他,"回来我们讨论一下这个——"

他一走进门,就看到了他们——在黎明灰暗的光线里,那两只灰色的小老鼠幸福地依偎在一起。他现在分不清谁是谁了,因为米奇已经用牙把那些红色、黄色的衣服咬掉了——忽然间那些衣服就显得古怪、碍事而讨厌了。

"Vot on earth?"

(这是怎么了?)

奥布尔伯格教授问道。然后他就想起了电流的事,于是猜到了原委。

"Mitkey! Can you no longer talk? Iss der—"

(米奇!你不会说话了吗?是不是——)

还是一片寂静。

教授笑了。他说道。

"Mitkey, my little star-mouse. I think you are more happier now."

(米奇,我的星际小飞鼠啊。我觉得你现在更幸福了。)

他满眼怜爱地观察了他们一会儿,然后俯身按下开关,关掉了电流屏障。他们当然还不知道自己已经自由了。但等教授把他们拿出来,小心翼翼地放在地板上时,其中一只老鼠立刻就窜进了墙洞里。另一只也跟了上去,但还是转过头回望了一眼——那对黑色的小眼珠里还是有一丝困惑的——一种在逐渐消失的困惑。

"Gootbye, Mitkey. You vill be happier this vay. Und there vill always be cheese."

(再见了,米奇。这样子你会更幸福的。还有,奶酪会一直有的。)

“吱吱,”灰色的小老鼠叫了一声,然后钻进了洞里。

"Gootbye—"  

(再见——)

这或许是再见,也或许不是吧。

(完)

你可能感兴趣的:(科幻小说翻译:星际飞鼠(五-完结篇))