初来乍到第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
As a kid, there are things that terrify you. | 作为小孩总有些东西令你十分害怕 |
Parents, thank you all for coming. | 谢谢各位父母的到来 |
We know you're very busy, but we felt | 我们知道大家都和盲但我们觉得 |
we needed to bring this matter to your immediate attention. | 我们必须立刻让你们知晓这事 |
This man has been seen in the area | 此人被看到在附近地区内 |
handing out drugs to children | 发毒品给孩子们 |
and telling them they're stickers. | 并告诉他们那只是贴纸而已 |
The children then proceed to lick the stickers | 孩子们就会去舔那个贴纸 |
and are then on drugs. | 然后就开始吸毒了 |
We are working closely with local authorities, | 我们正和本地警方密切合作 |
but we also wanted to make you aware | 但我们也希望你们能注意到这事 |
so any additional precautions could be taken. | 然后多采取一些预防措施 |
Yes, you in back. | 请说后面那位 |
When do report cards come out? | 成绩单什么时候出来 |
In my family, that's what terrified us. | 在我家那就是能把我们吓尿的东西 |
My mom was singing at the restaurant | 我妈当年曾在餐厅唱歌 |
because my dad thought it would help business. | 因为我爸觉得这有助于生意兴隆 |
A beautiful face without a name, | 一张美丽的面孔默默无名 |
for so long, | 坚持这么久 |
a beautiful smile... | 一个美丽的微笑 |
Well, happy anniversary. | 祝你们结婚纪念日快乐 |
Married 45 years. | 结婚45周年了啊 |
I can't imagine it. | 我简直无法想象 |
Did you ever know that you are my... | 你是否知道你是我的... |
Hey, Nancy! | 嘿南茜 |
That coupon is expired. | 那张优惠券已经过期了 |
You have to check the date. | 你必须检查日期才行 |
Literally, I can't imagine it. | 说真的我无法想象 |
How'd she see that? | 她是怎么看到的 |
I see everything. | 什么都逃不过我的眼睛 |
Cause you are the wind beneath my... | 因为你是我翅膀下的... |
Okay, just one sprig of parsley per plate, please. | 听着每盘只能有一棵欧芹 |
It is a garnish, not a salad. | 那只是装饰不是沙拉 |
Okay, thank you, thank you. | 好了谢谢谢谢你 |
Uh, the voice of an angel, the incredible singing lady. | 真是天使一般的声音令人震撼的歌女 |
There we go. | 好了 |
- Okay. - Okay, okay. | -好的-好啦好啦 |
She's something else. Okay. | 她就是个不同寻常的人好咧 |
What are you doing? | 你这是在干什么呢 |
The restaurant has been open almost a month, | 餐厅已经开业快一个月了 |
and we have been losing money every day. | 我们每天都在亏钱 |
We have tighten up around here, | 我们必须收缩开支 |
or we will never turn a profit. | 否则永远无法盈利 |
Is that why you clog half the pepper holes? | 所以你把一半的胡椒瓶口都堵住了吗 |
Oh, look at that guy, | 你瞧瞧那个人 |
shaking away our profits like he's a pepper monster. | 像个胡椒怪物一样把我们的利润都摇走了 |
Look, if you're gonna help with the restaurant, | 听着如果你想帮餐厅 |
we need to get on the same page, | 我们必须站在同一立场 |
and my page says | 我的立场就是 |
the key to success is to kill them with kindness. | 成功的秘诀在于用善良俘获他们的心 |
- I've always... - Did you hear that? | -我一直都... -你听到了吗 |
Mitch, did you just | 米奇你刚刚是不是 |
take a crouton from the salad bar? | 从沙拉吧台那边拿了块脆面包片吃 |
Are you saying I did not hear a crunch? | 你是说我没听到嘎吱作响声吗 |
You are trying to dissolve the crouton. | 你正试图把脆面包片含化掉 |
Uh, Mitch, why don't you go see | 米奇不如你去看看 |
if any of the servers need help, okay? | 有没有哪位服务员需要帮忙好吗 |
Oh, hell, no. | 该死的见鬼了 |
You waiting for your report card? | 你在等你的成绩单吗 |
Yeah, and a birthday card from my dad. | 是啊以及我爸寄来的生日贺卡 |
If it's within three weeks of your birthday, | 如果在你生日三周内寄到 |
then it still counts. | 就依然算数 |
I've got a forgery kit in my room. | 我房里有个造假工具箱 |
I'm gonna use it to change all my C's to B's before my mom comes home. | 我得在我妈回来前用它把所有的C都改成B |
- Sweet. - Yeah. | -真好-是啊 |
I'm not making the same rookie mistake I made last year. | 我不会再犯去年那种低级错误了 |
Put your gym clothes in the hamper and take out the trash. | 把运动服放进脏衣篮里然后把垃圾扔出去 |
Okay, I will. Love you! | 好的我会的爱你 |
You love me? What are you hiding? | 你爱我你藏了什么东西 |
- There's nothing in my backpack. - Oh, I know. | -我书包里什么都没有-我知道的 |
B- B-minus! | B- B负! |
Is there anything else for me? | 我还有别的邮件吗 |
Buddy, we talked about this. | 小家伙我们谈过这事的 |
I would lead with the card. | 如果有我会先把贺卡给你的 |
I'm rooting for you. | 我很支持你的 |
- You ready? - Yeah. | -准备好了吗-是的 |
- Yes! - Yes! | -好棒-好棒 |
Mom! We got report cards! | 妈我们拿到成绩单了 |
Okay. | 好咧 |
What is this? | 什么鬼东西 |
Our school doesn't give out grades. | 我们学校不会直接打分 |
It fosters unhealthy competition. | 那会引发不健康的竞争 |
Plus/minus rainbow? One leprechaun? | 加/减彩虹一个爱尔兰小妖精 |
Two clouds... that seems bad. | 两片云彩那似乎说明成绩差 |
No, clouds are good. | 不云彩代表好 |
Clouds are rain. What are you, a farmer? | 云彩说明要下雨你难道是个农民吗 |
Domino! Straight a's, moms! | 棒呆了全A啊妈 |
The one good thing about moving here | 搬到这里的一个好处 |
is I have no friends and no distractions. | 就是我没有朋友也就不会再分心了 |
That's why I got a... | 所以我才会得到... |
Grandma, what does Fonzie say? | 奶奶方兹怎么说 |
A "A"! | 一个“ A”! |
School is too easy. | 学业太简单了 |
Just when you think you've won the game, | 就在你以为你赢了游戏时 |
this trick done changed the rules. | 这骗子却把游戏规则给改了 |
Eddie, don't call your mother a trick. | 埃迪不准说你妈是骗子 |
You need to make school more challenging, | 你得让课程更有挑战性一些 |
or else my son will fall behind. | 否则我儿子会落后的 |
I'm sorry. There's not much I can do | 不好意思对于一个全优生 |
about a straight- "A" student. | 我也没什么能做的啊 |
Well, is there extra school? | 那有补习班吗 |
Where is the closest CLC? | 最近的CLC在哪儿 |
Oh, no. | 不好 |
What's CLC? | 什么是CLC |
Chinese learning center... an after-school program | 中式学习中心一种课后学习项目 |
for reading, math, science, and violin. | 包括阅读数学科学以及小提琴 |
Look at them, the innocence. | 看看他们天真烂漫的小孩 |
I couldn't hear them through the reinforced glass, | 我听不见他们的对话因为教室采用了强化玻璃 |
but I imagined it was the sound of childhood. | 但我估计那是童年之声 |
Enjoy your stick, white friends. | 好好玩树枝吧白人朋友 |
I'm sorry. We don't have a Chinese learning center here. | 抱歉我们这里没有中式学习中心 |
Yes! | 好棒 |
But we do have an after-school program | 不过我们也有个课后项目 |
called animal encounters | 叫"遇见动物" |
where we bring in farm animals | 我们会把农场动物弄过来 |
for the children to play with. | 让孩子们与它们一起玩 |
In fact,I have a baby chick in my lap right now. | 事实上现在就有只小鸡在我膝盖上哦 |
Please put your lap chicken away. | 请把你的"腿上小鸡"拿远点 |
I don't understand these people. | 我真搞不懂这些人 |
It's like success is not important to them. | 就好像成功对他们而言根本不重要 |
To Spencer and his four C's. | 敬斯宾塞和他的4个C成绩 |
Nancy, no wasting napkins. | 南茜不准浪费纸巾 |
Uh, but the lady at table six asked for it. | 但是6号桌的女士说了要纸巾的 |
She ordered a salad. | 她点的是沙拉 |
She does not need an extra napkin. | 她并不需要另外再加纸巾 |
My hands are tied. | 我也是束手无策 |
Jessica, we talked about this. | 杰西卡我们谈过这事了的 |
It's a slippery slope. | 那是很危险的堕落趋势 |
First, an employee pops a crouton. | 先是一名员工偷吃了一块脆面包片 |
Next thing you know,they are wheeling ovens out of the kitchen. | 接下来他们就会从厨房里把炉子偷走 |
Same with the customer. | 顾客也是一样 |
First, they get extra napkin. | 先是要求另加纸巾 |
Next thing you know,they run out on the bill. | 接下来就会逃单了 |
Same with the boys. | 孩子们也是一样 |
First,they have baby chickens in their lap. | 先是把小鸡放在腿上 |
Next thing you know, they are homeless! | 接下来就成了流浪汉了 |
You know,just because they don't offer CLC here | 话说就因为这里没有中式学习班 |
doesn't mean you can't provide it for the boys. | 并不意味着你不能为孩子们提供这种服务 |
Well, I'm not a teacher. | 我又不是老师 |
No, but you are very smart. | 的确但你很聪明 |
I mean, have you ever met | 你难道遇到过 |
a "wheel of fortune" puzzle you couldn't figure out? | 你答不上来的《幸运之轮》谜题吗 |
I always guess them. | 我总是能猜出来 |
I mean, you're way smarter than the teachers they had at CLC. | 你比中式学习班那些老师们要聪明多了 |
Some of them were not impressive. | 有些老师确实不怎么样 |
Oh, never mind. | 算了当我没说 |
You can't teach the Boy CLC. | 你不能去给孩子们补习 |
I mean, what would I do at the restaurant? | 那样我在餐厅该干什么呢 |
You are so valuable here. | 你在这里简直太有用了 |
- I really am.- Yeah. | -我确实是-是啊 |
But we do have a crisis on our hands. | 但我们现在确实面临一个危机 |
Our boys did get straight A's. | 孩子们竟然拿了全A的成绩 |
Oh, hey, man. | 嘿兄弟 |
Look what my mom gotme for my straight c's. | 瞧我得了全C我妈给了我什么奖励 |
You want to play? | 你想一起玩吗 |
Does the yellow man like dumplings? | 你这相当于在问黄种人喜欢吃饺子吗 |
We do, we do. Sorry. | 我们超喜欢的抱歉 |
I put you in an awkward spot. | 我刚刚把你说蒙了 |
Let me go get my breakaway pants | 我先去换上"分离裤" |
so I can rip them off. | 那样就可以撕开了 |
We're doing CLC. | 我们要补习了哦 |
But there aren't any in Orlando. | 但奥兰多没有中式学习班啊 |
There is now... homeschool CLC. | 现在有了家庭中式学习班 |
I will be your teacher. | 我就是你的老师 |
Time. | 时间到 |
Eddie, focus! | 埃迪注意力集中点 |
Okay, I need to start making dinner. | 好了我要开始做晚餐了 |
Evan,you make sure that everyone does their CLC. | 埃文你来负责监督大家好好做功课 |
Okay, teacher mommy. | 好的妈咪老师 |
You're loving this. | 你就爱这样 |
Teacher's pet and mama's boy. | 老师的宠儿兼妈妈的乖宝宝 |
I'm writing you up. | 我要把你记录在案 |
"Student... Eddie Huang. | "学生埃迪·黄 |
Infraction... not nice." | 违规行为出言恶毒" |
"Student... Eddie Huang." | "学生埃迪·黄" |
This sucks, right, Emery? | 这糟透了对吧埃莫瑞 |
You play the cards you're dealt. | 你只能接受现实尽力而为 |
Choose life, you know? | 选择生活明白吗 |
Aw, man, a trampoline? | 天啊竟然有蹦床 |
And he's using it inappropriately? | 而且他这用法还完全不对 |
I never get to have that much fun. | 我永远都无法享受到这么多乐趣了 |
Oh, uh, I'm sorry. I was... | 抱歉我只是... |
No, no, it's okay. You can have a crouton. | 不没事你可以吃一块脆面包片的 |
Is this a trick? | 这是个诡计吗 |
Is she here? Is she watching us? | 她在这里吗她在看着我们吗 |
- Are you tricking me?- No, no. It's not a trick. | -你在坑我吗-不这不是什么诡计 |
It's a trick. There's cameras, right? | 肯定是个诡计有监控探头对吧 |
- Stop, stop.- Where is she? | -打住打住-她在哪儿 |
Look at me. | 看着我 |
Mitch, when you're at Cattleman's Ranch, | 米奇当你在牧民的牧场餐厅工作时 |
I want you to feel like | 我希望你能够感觉像是 |
you're being hugged by a matronly woman with chubby arms. | 被一个臂膀粗圆的和善的中年女人拥抱着 |
That's how I want to feel. | 那正是我想要的感觉 |
See, I believe | 我相信 |
that happy employees are good employees | 快乐的员工才是好员工 |
and good employees are good for business. | 而好员工对生意是大有益处的 |
So how about this? | 不如这样 |
You and I, | 你和我 |
we're gonna have a crouton together, okay? | 我们一起吃一块脆面包片好吗 |
R-really? | 真的吗 |
So I'm gonna take one,and you're gonna take one. | 我一块你一块 |
- Cheers.- Cheers. | -干杯-干杯 |
Cheers. | 干 |
They're pretty good. | 真的好好吃 |
Very good. | 非常好吃 |
I know that you aren't a matronly woman,but... | 我知道你不是个和善的中年女人但是... |
Bring it. | 来吧 |
- All right.- Bring it, bring it. | -好的-来吧抱起来 |
All right. | 好咧 |
- Okay, we're good.- Okay. | -好了就这样吧-好了 |
- Okay. Just one more. - Okay. | -好吧再来一下-好吧 |
- You're a good man, you know?- Thank you. | -你是个好人-谢谢 |
- Okay. - You're a really good man. | -好吧-你真是个大好人 |
Thank you. | 谢谢 |
- Okay. - Oh, that was fun. | -好了-真挺好玩的 |
- We should do that all the time.- No. | -我们应该常抱才对-不要 |
Rough day at the ranch. | 今天在牧场餐厅真不容易 |
Is Nancy messing up the iced teas again? | 南茜是不是又把冰茶泡坏了 |
I told her it is 4 cups of water to 1 tea bag. | 我明明跟她说过一个茶包要倒4杯水 |
It is so hard to not have you there. | 你不在餐厅真是一团糟 |
But this is best for the boys. | 但是这种安排对孩子们最好 |
Our sacrifice will be worth it. | 我们的牺牲会是值得的 |
Mom,Eddie's refusing to use the bathroom pass. | 妈埃迪拒绝使用卫生间通行证 |
I'm not trying to use a pass to whiz in my own house. | 我可不要在自家撒个尿还要通行证 |
Dinner's almost ready. You finish your CLC? | 晚餐就快好了你写完补习作业了吗 |
You know I didn't. | 你明知道我没写完 |
Dinner after CLC. | 先写完作业才能吃饭 |
Dad, mom is crazy. | 爸妈简直疯了 |
Can't you talk some sense into her? | 你就不能劝她恢复理智吗 |
Uh, well, you know, it's, uh, tough for all of us. | 其实大家过得都很难 |
I'm dying without her at the restaurant. | 她不在餐厅我简直要死了 |
Nobody's having a good time. Love you! | 没人过得愉快爱你 |
Love you? My dad never said that. | "爱你"我爸从来不会说这种话的 |
My family loved each other. We just didn't say it. | 我的家人都爱彼此但绝对不会说出来的 |
We showed our love through criticism and micromanagement, | 我们只会通过批评和微观管理来表达爱 |
so if you said "love you," | 所以如果有人说"爱你" |
you were probably hiding something. | 那肯定是在隐瞒什么事 |
Okay. | 好吧 |
- Here you are. - Oh, I'm okay. | -给-我就不用了 |
I don't need any extra napkins. Thank you. | 我不需要多加纸巾了谢谢 |
I beg to differ. | 我不赞同哦 |
We have a jukebox? | 我们这竟然有点唱机吗 |
I guess so. | 是吧 |
Hey, Mitch, go ahead and plug her in. | 喂米奇去把电源插上 |
Really? | 真的吗 |
Happy employees equal happy customers. | 快乐的员工才能有快乐的顾客 |
It's like we've been whisked away to Trinidad. | 我们好像被传送到特立尼达岛了呢 |
Aw, hell, no! | 该死的见鬼了 |
I'm too excited to pimp-walk. | 我太激动了不想走鬼步了 |
Dad doesn't want you at the restaurant. | 爸爸不希望你去餐厅 |
What? That's not true. | 什么才不是呢 |
Your father is struggling without me, | 没有我在你爸支撑得很艰难 |
but he is making a sacrifice for your education. | 但他做出了牺牲都是为了你们的教育 |
Ask him yourself. | 你自己去问他 |
Of course I want you here. | 我当然希望你在这里 |
It is awful without you. | 没有你在简直一团糟 |
I am very good. | 我的确很厉害 |
Eddie's just making up excuses, | 埃迪就是在编造借口而已 |
probably to get out of CLC. | 或许只是想逃脱补习而已 |
I will double his workload. | 我会把他的学习量加倍的 |
Oh, no. Got to run. | 不好我得赶紧挂了 |
I see Mitch eyeing the croutons. | 我看到米奇又在打脆面包片的主意了 |
Love you! | 爱你 |
Aw, hell, no! | 该死的见鬼了 |
Everybody having a good time? | 大家玩得开心吗 |
If this jukebox uses 50 kilowatts of power | 如果这台点唱机用电50千瓦 |
at 11 cents per kilowatt | 电价为每千瓦11美分 |
and a 3-minute song cost 25 cents, | 一首3分钟的歌价格为25美分 |
how much money do we lose per song? | 那么每唱一首歌我们损失多少钱 |
- Two and a half cents! - Two and a ... | -2.5美分-2... |
Aw, man! | 真倒霉 |
And this is why I never plug in the jukebox. | 正因此我从不插上点唱机的电源 |
Boys, welcome to your new CLC classroom. | 孩子们欢迎来到新的学习中心教室 |
If you like croutons, | 如果你喜欢脆面包片 |
a great there I'm gonna... | 那里有很多我将会... |
...go. | 走吧 |
Hi, Uh, may I get you some waters | 你们好需要我给你们加点水吗 |
or perhaps a blooming onion? | 不如还是来点花式炸洋葱吧 |
Jessica, what brings you to Cattleman's Ranch? | 杰西卡你怎么会来"牧民的牧场"餐厅 |
I realize... why not have the boys do CLC here? | 我意识到何不让孩子们在这儿补习呢 |
That way, I can also help you at the restaurant. | 那样的话我还能同时帮你管理餐厅 |
Unless you don't want me here. | 除非你不希望我在这儿 |
Oh, no. Of course I want you here. | 不我当然希望你在这儿了 |
Good! Boys, CLC, this booth. | 好极了孩子们开始学习就这个卡座 |
If Mitch steals two croutons per hour | 如果米奇每小时偷两块脆面包片 |
and a 3-pound box costs $5, | 一个3磅重的面包团要5美元 |
how many days till we are on the street? | 那么多少天后我们将流落街头 |
How many croutons per box? | 一个面包团有多少块脆面包片 |
What are we paying in rent? | 我们的租金是怎么交的 |
How can I solve for "x" when I don't know "z"? | 如果不知道Z又怎么解出X呢 |
Nerd. | 书呆子 |
"Student... Eddie Huang. | "学生埃迪·黄 |
Infraction... slander." | 违规行为诽谤" |
He's tough, but he's fair. | 他很苛刻但他很公平 |
Nancy, what did I tell you about extra napkins? | 南茜我不是叫你别多给纸巾吗 |
Also, why are we out of tea bags? | 以及为什么茶包都用完了 |
I don't want you here. | 我不希望你在这里 |
I knew it, | 我就知道 |
as soon as you expressed emotions with words. | 你之前用言语表达情感时我就猜到了 |
Why do you micromanage everything? | 为什么每件小事你都要管到底啊 |
Why am I the only one who cares that we are losing money? | 为什么只有我在意我们在亏本这事啊 |
I'm just looking out for our family. | 我只是在为整个家庭的利益考虑而已 |
So am I, but I'm doing it in a nicer way. | 我也是啊但我的方式更友善 |
You should treat people the way you want to be treated. | 你希望别人怎么对你就该先怎么对待别人 |
You think people are inherently good, but they are not. | 你认为人类性本善但其实并非如此 |
I'm sorry. | 不好意思 |
- Could I just get my check, please? - No, I'm sorry. | -能帮我结下账吗-不行不好意思 |
My son got straight a's, and I told my wife I love her. | 我儿子考了全A的成绩我告诉我妻子我爱她 |
Please bear with us. We're going through a rough patch. | 请稍微忍一下我们正在经历艰难期 |
Look at that table. Look at that table. | 看那一桌看那桌的客人 |
They are about to dine and dash. | 他们打算吃完了逃单 |
They've ordered the most expensive items on the menu. | 他们点的是菜单上最贵的食物 |
They've been there a long time, and they haven't paid. | 他们坐那儿很久了却没有买单 |
And that one guy is pumping up his sneaker. | 那个人还在给运动鞋充气 |
I'll take care of this. | 我来处理这事 |
How? By killing them with kindness, | 怎么处理用善良秒杀他们 |
showering them with napkins? | 或是用纸巾覆盖他们吗 |
No, you make them pay, then you kick them out. | 不行的必须强迫他们买单然后赶出去 |
I will handle this my way. | 我会用我的方式来处理的 |
Hello. | 你们好 |
We're not done eating yet. | 我们还没吃完呢 |
I know, I know. Look... | 我知道听着 |
I know what you guys are doing here. | 我知道你们这是在耍什么花招 |
You're gonna dine and dash | 你们打算吃霸王餐 |
because you think it's fun and nobody gets hurt. | 因为你们觉得这很好玩而且没人会受到伤害 |
But this is a family business. | 但我们这是家庭生意 |
It's not run by some big corporation. | 不是什么大公司经营的连锁店 |
I thought this was a Golden Saddle. | 我以为这是金马鞍餐厅呢 |
It's a totally different restaurant! | 明明完全不同啊 |
The bears aren't even the same color. | 熊的颜色都不一样 |
Look, if you guys run out on this check, | 听着如果你们逃单了 |
it's gonna come out of our pocket... | 只能我们亏本倒贴了 |
Me, my wife, and my three boys. | 我我妻子以及我的三个儿子 |
You guys were really going for a little girl, huh? | 你们当年很想生个女儿是吧 |
Don't get me started. We were gonna name her Emily. | 别提了我们当时都想好名字了叫埃米莉 |
That's sweet. | 真好 |
Look, the point is, we're not rich. | 听着重点是我们不是有钱人 |
In fact,we're struggling just to break even. | 事实上我们连收支平衡都很难做到 |
So if you guys order more than you can pay for, | 如果你们点的太多又付不起钱的话 |
we can work something out. | 我们可以想个办法解决的 |
Okay. I... we're sorry. | 好吧很抱歉 |
We're just being stupid. | 是我们在犯傻 |
And we can cover it. I got my dad's credit card. | 我们能付得起我拿了我爸的信用卡 |
Thanks, guys. I appreciate it. | 谢谢你们我很感激 |
I took care of it. | 我解决好了哦 |
I talked to them the way that I would want to be talked to, | 我按照我希望被对待的方式跟他们好好谈了 |
and they got it. | 他们完全听进去了 |
People are good. | 人类是性本善的 |
Are you sure about that? | 你确定吗 |
I'll be in my office. | 我还是回办公室吧 |
Excuse me, Mrs. Huang? | 打扰一下黄太太 |
Um, we were just talking, | 我们刚刚商量着 |
and we'd like to cover their check. | 我们希望替那一桌付钱 |
What? | 什么 |
The table that ran out... | 就是逃单的那一桌 |
we want to chip in and pay their bill. | 我们想替他们把钱付了 |
Yeah, Louis would do it for us. | 是啊路易斯肯定也会为我们这么做 |
I mean, he's a great boss. | 他是个很好的老板 |
Mom, Eddie dined and dashed on CLC. | 妈妈埃迪也逃了补习班 |
But don't worry. I wrote him another infraction. | 不过你别担心我给他又加了一条违规记录 |
Oh, crap! | 糟了 |
I will get to you later! | 我等下再来收拾你 |
"Run out on this bill, it comes out of our pocket." | "如果你们逃单了只能我们亏本倒贴" |
Emery, go get that onion. | 埃莫瑞去把那个洋葱捡回来 |
I'm going to cook dinner with it tonight. | 我今晚还要拿它下厨呢 |
Time me. | 立刻去 |
- You hit us with your car. - You hit my car with your bodies. | -你竟然开车撞我们-是你们的身体撞到我的车 |
My husband is a good man. | 我老公是个大好人 |
He believes in the good of people. | 他相信人都是善良的 |
I don't. | 我可不信 |
But all his employees respect and admire him, | 但那些员工都很敬重他 |
which, uh, makes you start to wonder. | 那有点让我觉得我是不是错了 |
My body feels cold. | 我的身体觉得好冷 |
I-I-it's shutting down. | 估计快歇菜了 |
My point is, | 我要说的是 |
I don't want my husband to lose his faith in people. | 我不希望我老公对人失去信心 |
Okay, okay. W-we'll pay our check. | 好吧我们会买单的 |
You are going to do a lot more than that. | 你们光是买单可不行 |
I don't know why, but it's warm! | 我不知道为什么但洋葱很温暖 |
After we left, we thought about what you said, | 我们离开之后又想到了你说的话 |
and we realized you were right. | 我们意识到你说得对 |
Yeah, what we did was wrong. | 是啊我们的行为是大错特错的 |
- Really? - Yes. | -真的吗-是的 |
You were right to see the good in us. | 你能看到我们心中的善是对的 |
Did you have something to do with this? | 你插手这事了吗 |
What? Me? No. | 什么我没啊 |
Okay, well, I'm gonna go make dinner now... | 好了我得去做晚餐了 |
sliced beef with peppers and onions, | 牛肉片辣椒洋葱 |
maybe some rice, also. | 或许再加些米饭 |
Love you! | 爱你 |
I missed all the fun. | 我错过了所有的乐趣 |
Well, you know, | 其实 |
most moms don't care enough about their kids | 大多数妈妈对孩子不会有这么关心 |
to tutor them for two hours a day. | 每天亲自辅导他们两个小时 |
It was three hours. | 是三个小时 |
Three hours?! | 三小时 |
My God, I-- | 天啊我... |
Look, I'm not gonna lie. Your mom is tough. | 听着我不打算说谎你妈的确很严厉 |
And she's never gonna let up on you or any of us, | 她不会让你或我们任何一个人过于轻松的 |
but it's because she cares. | 但那只是因为她足够关心我们 |
You think you can beat your old man? | 你觉得你能打败你老爸吗 |
Dad, you serve people all day. | 爸你整天都在服务客人 |
You ready to get served? | 你准备好输得心服口服了吗 |
Wait, I almost forgot. | 等等我差点忘了 |
That felt good. | 真爽 |
Bring it. Bring it. | 来吧放马过来吧 |
Ooh, close. | 转防守 |
Nice, nice! | 很好很好 |
Close. | 防守 |
Mom said we can play. | 妈说我们也可以出来玩 |
Nobody block my shots. | 都别阻挡我投篮 |
Come on, come on. | 来啊上啊 |
Eddi, pass. | 埃迪传球 |
- Is that your dad? - Yeah. | -那是你爸吗-是啊 |
Seems like a cool guy. | 他似乎挺酷的 |
All day! | 超棒 |
You want to play? | 你想来玩吗 |
Well, I was just gonna flip through sports games on TV | 我本来打算开电视看赛事的 |
and look for my dad in the crowds, but I guess I can wait. | 在观众群里找找我爸不过可以待会儿再看 |
Yeah, come on. | 好啊来吧 |
That's how it was in my family. | 当年我家的真实情况就是这样的 |
We didn't do sappy "I love yous." | 我们不会说"我爱你"什么的 |
We didn't have to. | 我们不用说 |
We just showed it. | 我们会直接表现出来 |
Looks like we'll be going for academic scholarships. | 球技这么差看来只能追求学术奖学金了 |
And then an alligator sticker plus a cloud sticker | 然后一个鳄鱼贴纸加一个云彩贴纸 |
equals an alligator with sunglasses sticker. | 就等于一个戴着墨镜的鳄鱼贴纸 |
All right. So... | 好吧那么 |
Unless the cloud sticker is a rain cloud | 除非那朵云彩贴纸是积雨云 |
in which case it reverse back to a bear and a hat. | 那样又变回一头熊和一顶帽子了 |
Oh right. So... | 好吧那么 |
Unless the bear's hat is black. | 除非熊的帽子是黑色的 |
which indicates a very high level of effort. | 那说明这个学生非常用功 |
So... | 那么 |
Which is than rewarded by a plus/minus participatory rainbow | 那样就会得到一个有+/-符号的参与奖小彩虹 |
of which there are three intensity hues. | 总共有三种色彩 |
What's your mom say? | 你妈妈说什么 |
She gave you an alligator sunglasses. | 她对你的打分是一个戴墨镜的鳄鱼贴纸 |
And to you... | 彼此彼此 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“初来乍到”