昨天接到一份医学方面的论文翻译任务,先试译。
一直以来我对医学翻译都是抱着敬而远之的态度,除了医疗器械方面的翻译我有信心外,医学领域的翻译我根本就不敢接。可是越是敬而远之的东西越发地想去尝试,对一切事物保持一份好奇好像就是我的习惯。于是就大胆地接了这份上万字的医学论文的竞试。
“德不近佛者不可以为医,才不近仙者不可以为医。”
这一句被广为传颂的至理名言,我虽然很理解这两句话的真正含义,但是我尽管煞费苦心,反复推敲,又上网查找相关的信息,仍然弄不出我真正想要的答案出来。
于是我将这两句话发到微信朋友圈,想试试求助于朋友圈里有没有高手能助一把力。
发完朋友圈,我并没有多大信心和希望,于是将这两句话先留下空白,继续翻译文件后面的内容。
过了不到二十分钟的时间,我重新打开微信朋友圈,找到我发的这条信息,惊喜地发现,在评论区里有好几条几个朋友分别发了各自的翻译。
我把朋友们贴上来的翻译逐条仔细阅读,分析和体会他们所用词汇表达、结构对仗等。我从中挑选出几条特别优秀的翻译,并将这些翻译保存了下来。
我忽然想起来,我在新浪微博中我关注的那些高级翻译们的微博里仿佛也读到过这两句,印象中,高翻大神们的翻译我感觉都不是太好。
新浪微博里,会有过很多业内高级专业认识发布帖子,我每天都会抽一些时间登陆新浪微博,浏览和吸收各路英语大神们发布的贴子,受益匪浅。
我已经不记得是哪位博主老师的微博上了,我于是在我所关注的二十几位新浪微博博主中,重新逐个查找,差不多花了将近三个小时的时间,在一位从事英语同传翻译的老师的一条微博中,我竟然还真的找到了对“德不近佛者不可以为医,才不近仙者不可以为医。” 这两句话的翻译讨论。
学习,经常就是这样的,为了找到想要的答案,必须沉住心,找不到答案的时候,那个问题会经常在脑海里,冒出来。
心怀感动,我特意把微信上朋友提供的我认为最佳的翻译记录下来。
One without a moral compass close to that of buddha himself, is not qualified to be a doctor; one without the skill close to that of a deity, is not qualified to be a doctor. 或
To treat the ailments of others, one must first acquire the moral compass of buddha himself, and the skill close to that of an immortal being.
再抽象一点: to be a doctor, means to encompass the morals of Buddha himself andthe skills of several life times ---- 川小子(RAP可以即场发挥,可爱到从他身上能感受到世界是如此美好,美好到都想跟天地同岁)
One needs both buddha‘s morality and immortal’s talents to be a real doctor ---- 刘畅(超级可爱的北京男孩,酷爱航拍,留学日本英语还说的贼溜)
很怕这样的翻译不小心给弄不见了,嗟来的智慧翻译值得留存和欣赏。
背景:“德不近佛者不可以为医,才不近仙者不可以为医。” 引用自明代裴一中的《裴子言医·序》:“学不贯今古,识不通天人,才不近仙,心不近佛者,宁耕田织布取衣食耳,断不可作医以误世!医,故神圣之业,非后世读书未成,生计未就,择术而居之具也。是必慧有夙因,念有专习,穷致天人之理,精思竭虑于古今之书,而后可言医。”
而裴一中的学生,外科之父裘法祖用一生践行了深含"德不近佛者不可为医;才不近仙者不可为医"的仁医二字。