All those activities. |
所有的这些活动 |
Endless. |
没完没了 |
I got my oldest. |
我最大的孩子 |
He's a lawyer back in Minnesota. |
在明尼苏达州当律师 |
- Wow. - Yeah. |
- 真棒- 是哈 |
One of them's married in Oregon. |
一个在俄勒冈成家了 |
Two of them are working back east. |
两个在东部工作 |
They got good lives. |
他们生活得不错 |
And you gave that to them. |
是你给了他们这一切 |
Just like you. |
就像你一样 |
And now look at me. |
现在你看看我 |
They leave you with nothing. |
他们什么都没给你留下 |
You got to make time for you, Mama. |
你得为自己留一些时间 妈妈 |
They take everything, |
他们拿走了一切 |
and then you're like me |
然后你会变成我一样 |
hoping you find some nice lady |
到时候希望你能碰到一个好心的女人 |
to give you a jacket. |
送你件外套穿 |
Get out. |
下车 |
What? |
什么 |
What are you doing, Samantha? |
你在干嘛 萨曼莎 |
- Get out. - No way, Mom. |
- 下车- 没门 老妈 |
Mom, you can't just leave us here. |
你不能就这样把我们扔在这里 |
There's a bus stop right there. |
那边有个公交站 |
Get on the bus. Take it home. |
坐公交 自己回家 |
Mom, don't be a drama queen. |
老妈 不要这么小题大做好吗 |
That bus doesn't even go to our house. |
那路车都不到我们家的 |
No, it doesn't. |
对 是不到 |
You're going to take the bus to Ventura |
你们坐车去文图拉 |
get out, walk up the hill. |
下车 自己走上坡吧 |
Bye! Bye! Get out! I mean it! |
再 见 下车 我说真的 |
Mom, we're sorry. We don't need anything. |
老妈 我们错了 我们什么都不要了 |
We'll help you with the groceries when we get home. |
等到家了 我们帮你收拾东西 |
Please. |
拜托 |
Shit, I don't know. |
狗屎 我不知道 |
Damn it. |
该死 |
What did the Network say about Eliza again? |
电视网怎么说艾丽莎的来着 |
I don't know. She doesn't pop. Something like that. |
不太清楚 不受欢迎 这类的吧 |
Uhh. I'm sick of all these ladies. |
这帮女人真的烦死了 |
Jen, what did they say about Eliza? |
珍 他们觉得伊丽莎怎么样 |
Um, the note was she's a bummer. |
记录显示她总是很扫兴 |
She is a bummer. |
她确实很扫兴 |
I hate that we circle back to talking about her. |
好烦 我们绕了一大圈最后还是讨论她 |
The network already approved Manning Truesome. |
电视网传会用曼宁·特鲁萨姆 |
Let's just cast her. |
咱们不如就选她吧 |
I'll kill myself first. |
那我会先杀了我自己 |
完整版请点击 |
|
- George.- Yeah. |
- 乔治- 嗯 |
Is there anyone we haven't thought of? |
有没有什么我们没想到的人 |
All right, look. I have someone. |
好吧 我想到一个 |
Who? |
谁呀 |
She was in a pilot I directed |
大约十年前她出演过一部 |
about ten years ago. She was hilarious. |
我执导的剧 她很搞笑 |
Network fired her because she had no tits. |
但是因为没胸被电视网炒了 |
That's not good. |
那就不行了 |
Who? |
谁 |
- Sam Fox.- I used to jerk off to her. |
- 萨姆·福克斯- 曾是我的梦中情人 |
No way. |
绝对不行 |
No way. She's, like, 60 now. |
想都别想 她现在看起来 像60岁一样 |
Possible side effects include nausea, |
可能引起的副作用包括恶心反胃 |
stiffness of joints, thoughts of suicide, |
关节僵硬 萌生自杀的念头 |
diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. |
腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡 |
Yeah, Sam, can you sound a little more |
萨姆 能不能请你在读免责声明的时候 |
cheerful during the disclaimer? |
试着让声音欢快一点 |
Possible side effects include nausea, |
可能引起的副作用包括恶心反胃 |
stiffness of joints, thoughts of suicide, |
关节僵硬 萌生自杀的念头 |
diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. |
腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡 |
I'm sorry. |
实在不好意思 |
I'm sorry. I'm trying to sound cheerful about diarrhea. |
不好意思 我试着让腹泻听起来欢快一点 |
I'm sorry. Ahem. Diarrhea, sir. |
对不起 腹泻 先生 |
Oh, diarrhea, everyone. |
腹泻 各位 |
Is it thoughts of suicide and diarrhea, |
是会萌生自杀的念头 引起腹泻 |
or is it thoughts of suicide |
还是萌生自杀的念头 |
and also thoughts of diarrhea? |
同时还会让人想拉肚子 |
There's... |
这有 |
I know, buddy. I'm sorry. |
我知道 伙计 抱歉 |
What does this drug do anyway? |
所以这药到底是干嘛的 |
It's a boner maker. |
让人性奋的 |
Oh. Well, anything for a boner. |
好吧 为了性奋我愿意 |
Yeah, okay. |
对 好了 |
I mean, although, |
我是说 尽管 |
if a guy has a nice hard dick |
就算有个帅哥从前面看睾大阴俊 |
and he has diarrhea squirting out the back, |
但是后面各种腹泻各种喷涌 |
it sort of ruins it, you know what I mean? |
也有点毁气氛 你们懂我的意思吧 |
Just sort of. |
就是有一点 |
Okay, let's go. Is it you? |
好吧 开始吧 是你吗 |
Shit. |
我去 |
Come on. |
来吧 |
Bingo. |
对啦 |
Seriously? |
不是吧 |
Ohh! No, no, no, no, no, |
不不不 |
no, no, no, no, no, no, no! |
不不不 |
Mama, what's happening? |
妈妈 怎么了 |
Honey, I'm sorry. |
宝贝儿 对不起 |
Mom, what did you do? |
妈妈 你干嘛了 |
It's just the smoke detectors. |
不过是烟雾报警器 |
- Oh, my God.- Mama, I'm scared! |
- 我的天- 妈妈 我怕 |
- It's okay.- Mom, call Dad right now! |
- 没事- 妈妈 马上给爸爸打电话 |
- No!- What's going on? |
- 不- 怎么回事 |
Who are all those people in there? |
那都是谁啊 |
Who cares? Are we going to die right now? |
管他呢 我们是要死了吗 |
You idiot! It's just a frigging smoke detector! |
你这白痴 只是该死的烟雾报警器 |
Shut up! |
你闭嘴 |
Everybody, stop! |
全都住口 |
I am so, so, so sorry. |
真的非常非常对不起 |
My God, this is so embarrassing. |
我天 这真是太尴尬了 |
Shut up, Max! Mommy's doing her best! |
闭嘴 麦克斯 妈妈已经尽力了 |
Mom, call Dad. |
妈妈 给爸爸打电话 |
The firemen are going to want to talk to Dad. |
消防员想和爸爸对话 |
I can talk to the firemen! |
我能跟消防员讲清楚 |
I don't need your fucking father! |
我才不需要你们那该死的爸爸 |
I can talk to a fireman by myself! |
我自己就能跟消防员讲 |
I mean, I can send you out for any audition that you want, |
我是说 你想参加任何试镜 我都能送你去 |
but you have to be careful about burning yourself out. |
但你还是要注意别让自己太累了 |
I think personally that it's better |
我个人认为每个月还是 |
to go out for just a few things every month. |
只出去忙几件事比较好 |
You know, just seem more selective. |
你懂的 这样看起来更有选择性 |
The interesting thing about you |
你有趣的地方就在于 |
is that you can play a good range age-wise. |
你可以出演的年龄跨度很大 |
Oh, definitely. I can play up to 25 |
的确 上至25岁轻熟 |
and really down to 16. |
下至16岁清纯 我都能驾驭 |
Phone call. |
你的电话 |
- I'm meeting.- It's Jen Abrams. |
- 我正在会谈- 珍·艾布兰打来的 |