名诗我译(鲁米诗84)——AFTER BEING IN LOVE, THE NEXT RESPONSIBILITY(恋爱之后,下一个责任)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

Turn me like a waterwheel turning a millstone.

Plenty of water, a Living River.

Keep me in one place and scatter the love.

Leaf-moves in wind, straw drawn toward amber,

all parts of the world are in love,

but they do not tell their secrets. Cows grazing

on a sacramental table, ants whispering in Solomon’s ear.

Mountains mumbling an echo. Sky, calm.

像水车推动石磨一样,推动我吧

用充足的水,一条流动的河

把我留在一个地方,而把爱散发出去

树叶在风中摇动,稻草向琥珀色转变

这世界的所有地方都在恋爱

但他们不会说出自己的秘密

奶牛在圣餐桌上吃着草

蚂蚁在所罗门耳旁低语

群山喃喃地发出回响

天空, 一片平静安宁

If the sun were not in love, he would have no brightness,

the side of the hill no grass on it.

The ocean would come to rest somewhere.

Be a lover as they are, that you come to know

you Beloved. Be faithful that you may know

Faith. The other parts of the universe did not accept

the next responsibility of love as you can.

They were afraid they might make a mistake

with it, the inspired knowing

that springs from being in love

如果太阳不在恋爱之中

他就不会发出光明

山坡就会寸草不生

海洋就会停滞在某个地方

做一个像他们那样恋人吧

你会逐渐了解

你的挚爱。要忠贞不渝

就像你所知晓的忠诚

宇宙的其他部分不会接受

尽你所能的爱恋之后的下一个责任

他们担心,也许会因此而犯错

令人鼓舞的认知

灵感,源自爱恋……

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗84)——AFTER BEING IN LOVE, THE NEXT RESPONSIBILITY(恋爱之后,下一个责任))