新的一年,打算备考CATTI三级笔译--第一步怎么做?

什么时候的idea?

去年双十一买的关于CATTI 三级笔译的书,最近终于打开了。确实之前也是因为留学的事情,打乱了一些节奏,然后新的一年,为新的目标奋斗吧,所以选择这个很早之前就想做的事情。一直说自己喜欢翻译啊之类的,但是没有为之努力付出过,因此也不曾了解过。之前在微博上看到一个博主说,如果想要转行或者说自己就是喜欢做翻译,那首先要试试,试试考相关证书,先试着去了解,去做,才知道是否合适不是?这个职业也是看天赋和基础的呢~

所以今天的第一步是了解这个考试的内容。

小白的第一步:了解考试

三级笔译主要包括两个部分:综合能力部分和实务部分。

综合能力部分主要是考察基本知识,单词和语法,所以非常重要的就是背单词和熟悉语法。

这部分的题型是:

综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。

以上就是第一部分的梗概,还要说的就是对应的书籍啦。

看大家背词汇的话,多数选择的都是专业八级还有GRE的一些单词,然后对于这个考试单词 的累计很是重要,所以主要有两本相关的书籍,就是:《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》和语法书《张道真实用英语语法》。这是我了解之后关注到的主要信息,是否立马购买书籍还待定,我可能还是会先看一下我买的官方教材,再熟悉熟悉再购买,期间可以用app来背单词~

实务部分主要是考察综合能力,这部分的题型是:

两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180分。

看到大家有提到背报告很重要!政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言等都是重中之重,而且一定要反复复习,熟悉其中的背景和基本语法。

这一部分相关的书籍有CATTI官方教材(会有一定的难度,覆盖比较全面,适合学习,但是在备考方面可能目的性不强,所以不要大量翻译各个方面的文章,而是理解通透看过的篇章。);还有就是看一些与翻译思维相关的书籍,比如:

汉译英的:《中式英语之鉴》,《非文学翻译理论与实践》,《通过翻译学英语》

英译汉:冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》

其他tips

1. 实务可以带字典,大家常带的是:陆谷孙的《英汉大词典》和吴光华的《汉英大词典》。但是考试中不要花大量时间在查字典上,题量也比较大,需要把控好时间。

2. CATTI是扣分制,细节决定成败。

3. 可能好用的公众号:CATTI考试资料与资讯、高斋CATTI、XXLIN1987、中国日报双语新闻、经济学人双语精读

4. 备考非常重要的就是复习!!!!

ok,以上就是今天给自己排的一部分任务,我汇总了一些前人的经验分享,让自己了解考试,从而更好的准备考试。我目前只买了CATTI的官方三级笔译教材,其他书籍一律没买,还需要看自己的实施情况 ,不知道我会不会没时间备考了之类的导致半途放弃呢,所以先做起来吧~~

你可能感兴趣的:(新的一年,打算备考CATTI三级笔译--第一步怎么做?)