2018.4.14新闻翻译

Study: Popularity of Wildlife Can Harm Public's Perception

Researchers say the love youngsters have for wildlife may be clouding the public's mind about how endangeredthose creatures are. 

野生动物的普及可能影响大众观

研究者认为,小孩子们对于野生动物的喜爱也许受到了大众观点的影响,即这些生物正在濒临灭绝。

The study in the journal PLOS Biology lists what the authors say are the world's 10 most charismatic animals: tigers,lions, elephants, giraffes, leopards, pandas, cheetahs, polar bears, gray wolves and gorillas. 

在plos生物学杂志上的一项研究指出作者说的10种世界上最迷人的动物:老虎,狮子,大象,长颈鹿,豹子,猎豹,北极熊,灰狼以及大猩猩。

The common depiction of these animals in cartoons and movies and as toys has led to what the authors call "virtualpopulations" — people believe the animals are not at risk of extinction in the wild because they appear to beeverywhere. 

在卡通片,电影以及玩具中对于这些动物的描述的普及已经导致了作者称之为“虚拟物种”的现象,即人们并不认为这些动物处于濒临灭绝的危险之中,因为他们随处可见。

The study uses the popular French baby toy "Sophie the Giraffe" as an example. Eight hundred thousand Sophie toyswere sold in France in 2010 — more than eight times the number of real giraffes living in Africa. 

这篇文章用最近流行的法国婴儿玩具“苏菲和她的长颈鹿”举例,在2010年法国销售掉了80万个苏菲玩具,这是真正在非洲的长颈鹿的数量的8倍还多。

The authors recommend that toy companies and others who use endangered species as trademarks donate some oftheir profits to wildlife conservation. 

作者呼吁玩具公司和其他那些用濒临灭绝物种作为商标的公司将他们利润的一部分用于支持动物保护。

你可能感兴趣的:(2018.4.14新闻翻译)